圣诞节看大家在唱怀旧的,英文的歌曲。就想到了这首歌。其实有一首歌大家都很熟悉的歌叫《往日时光》,有很多歌友翻唱过,那是乌兰托嘎作曲的俄罗斯风味的歌曲。今天说的这首与《往日时光》有一字之差,看来俄罗斯不仅是个战斗的民族,还是一个很怀旧的民族。这首不同的歌,英文名是Those were the days, 中文翻成《往日的时光》,取自俄罗斯民歌《路慢慢》。原唱是英国的Mary Hopkin,这首歌也是她本人最出名的歌,据说在全球发行量有800万张。
这个Those were the days, 讲述一个女性回忆自己的青春岁月,非常感人。后来有几个不同的中文版本。歌坛巨星邓丽君和刘文正都有自己的演绎,但中文版歌词都没有直接翻译,而是换成了情歌的方式,失去了原来歌词的意境。
圣诞节看大家在唱怀旧的,英文的歌曲。就想到了这首歌。其实有一首歌大家都很熟悉的歌叫《往日时光》,有很多歌友翻唱过,那是乌兰托嘎作曲的俄罗斯风味的歌曲。今天说的这首与《往日时光》有一字之差,看来俄罗斯不仅是个战斗的民族,还是一个很怀旧的民族。这首不同的歌,英文名是Those were the days, 中文翻成《往日的时光》,取自俄罗斯民歌《路慢慢》。原唱是英国的Mary Hopkin,这首歌也是她本人最出名的歌,据说在全球发行量有800万张。
这个Those were the days, 讲述一个女性回忆自己的青春岁月,非常感人。后来有几个不同的中文版本。歌坛巨星邓丽君和刘文正都有自己的演绎,但中文版歌词都没有直接翻译,而是换成了情歌的方式,失去了原来歌词的意境。
这种中文翻译的变化,其实不怪译者。主要是因为文化的差异造成的。原歌词中说的这位女性,年轻时在酒吧喝酒,唱歌跳舞,感觉就是不干正事。当年老时回忆看到镜子里自己感叹岁月的蹉跎。在中国的文化传统下,不说几十年前的邓刘时代,放到今天,都不是一个值得学习的榜样。
E歌唱不好,就选了刘文正的中文版。不过有兴趣的可以听听英文原版,E歌好的也建议翻唱给大家听听。
祝大家圣诞快乐!