【四言名诗】何以呈君 [译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二]

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

Two English Poems 

To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich

(II)

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

—————————————————-

两首英文诗 

献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇

(之二)

四言版:

何以挽君?
我愿呈贡:陋巷残阳,荒郊新月。
我愿呈贡:士望孤月,沧沧其楚。
我愿呈贡:吾之先祖,家族烈士,世人缅怀,不朽之魂:吾之祖父,战死疆场,弹穿其肺,蓄髯而逝,马革裹尸;吾母之父,逝时三八,帅三百士,魂萦亡马。
我愿呈贡:吾书之慧,士之节气,诙谐风趣。
我愿呈贡:未献之诚。
我愿呈贡:久藏衷心,无言喻之,无梦抵之,岁月无痕,悲喜无染。
我愿呈贡:忆昔黄玫,沐浴夕阳,数年之后,汝方降生。
我愿呈贡:汝之诠释,汝之理论,汝之轶闻。
我可予汝:吾心之孤,吾心之暗,吾心之饥;
我欲说汝,惑以飘忽,诱以奇险,鼓以大捷。

----------------------------

白话版:

我可以用什么来留住你?
我献给你逼仄的街道,令人沮丧的落日,以及在犬牙交错的郊区升起的月。
我献给你一个久望孤月的男人的酸楚。
我献给你我的先祖们,我家族那些逝去的男子汉们,至今活着的人们仍旧在青铜雕像前缅怀的我的那些先祖们的魂灵:
我那牺牲在布宜诺斯艾利斯前线的祖父,两颗子弹穿过他的肺,他留着胡须死去,被他的战友们用一张牛皮包裹;
我的外祖父 — 年仅二十四岁,在秘鲁统帅一支三百人的队伍,如今他们的魂灵漂浮在无形的马背上。
我献给你我所有的书里可能包含的任何洞见,还有我生命中任何的男子汉气概或者幽默。
我献给你一个男人从未献出过的忠诚。
我献给你我深藏的真心,一定程度上  — 此心无法用语言来表述,无法用梦想来传述,它不曾被时间、欢乐和灾难所沾染。
我献给你在距你出生几年前我看见夕阳下一朵黄玫瑰的记忆。
我献给你我对你的解读,有关你的理论,还有关于你的原汁原味的、惊喜的传闻。
我可以给你我的孤独,我的阴暗,以及我心灵的渴望;
我在试图用不确定、危险和失败来诱惑你。



更多我的博客文章>>> 【四言名诗】何以呈君 [译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二] 试译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二 修行远离四病 (摘自《圆觉经》) 【四言妙曲】君言乐雨 (You say that you love rain) 【信口开河】 之 妄议《陋室铭》
鲁冰花
今天没人来抢沙发?是写给什么人的?为什么感觉是写给那人的女儿的,后边又不像。更喜欢那个四言的,

那句“逝时三八”有点奇怪,台湾人说谁三八是骂人的。。可不可以找个词代替。我胡说啊。。

W
WXCTEATIME
应该士他喜欢的女士。我发觉四言比白话更能准确的表达出原诗的诗意。
W
WXCTEATIME
是瑕疵,可以改成“廿四”:)
鲁冰花
“在距你出生几年前我看见夕阳下一朵黄玫瑰的记忆。。”看来是老少两代人的忘年恋了,蛮浪漫的。
W
WXCTEATIME
差几岁很正常啊;)可不是82对28;)
l
lovecat08
真会翻
W
WXCTEATIME
:))
a
applebee3
诗很悲壮的感觉。博尔赫斯是活在图书馆里的人,充实的。有人会选择这样一种生活方式。一首诗歌有时述说的是一种心情,抒发情绪。

这个还是白话文适合吧。

W
WXCTEATIME
不同的风格:)
东风再起
赞译文。原诗很坦诚但好像也很绝望啊
浮云驰
古文译文版很诗经啊!现代诗很厚重
W
WXCTEATIME
对,原诗的感情比较复杂,在一定程度上其实只是找到了情感的宣泄口,所以到底是写给谁已经不重要。
W
WXCTEATIME
四言可以显得轻灵一些,白话因为语法结构的问题,所以就显得厚重,其实是繁琐笨拙:)
东风再起
说得太对了。好像他整首诗都在说me, me, me。。有点那啥。。
n
nearby
还是茶兄的白话翻译读起来舒服痛快
W
WXCTEATIME
白话文纯粹是翻译,基本没有艺术性可言:)
W
WXCTEATIME
自言自语:)
k
kirn
好像这是我第一次读到英文诗觉得真美----读到有丧钟为谁鸣的感觉

是我太俗太土,的确试图追求过理解英文诗。是不是我想入门时读错了,读了惠特曼。那是2016年的时候。我还记得翻开书,真的觉得吃了一堆草,就是牛吃的那种饲料

W
WXCTEATIME
我读的西方诗歌也基本都是汉译版,不太看原版英文诗,英文歌词倒是很喜欢看:)