pavement 不叫 pavement,得叫 sidewalk。因为pavement不够清楚,美国人需要知道在哪儿走。
眼镜, 英国就叫glasses, 但美国人说 eye glasses.
骑马,英国叫horse-riding, 但美国人得说 horse-back-riding.
总之这位英国人的梗就是美式英语过分注重表义清晰,到了可笑的程度。
但在俺看来,从汉语的角度看,英式英语和美式英语,是五十步和五十五步的差别。
英语对信息具体化的执着基本一样,到了不可理喻的程度。
汉语说我做作业,英语就得说我做我的作业。
汉语说我和朋友去喝酒,英语就得说我和我的朋友去喝酒。还得标上单复数,时态等等。
这就是对形式的过度执着。
比较而言,汉语比较轻视形式,意思到了就行,形式上能省就省。但英文就非常重视形式,跟意思关系不大的形式也得到位。
进一步概括,就是英文特别重视具体,特别强调差异。汉语特别重视一般,特别强调相通。
语言的特征就是思维特征。
注意,俺说的不是英文思维没有相通的特征,也不是汉语没有区分的功能。俺说的中文思维对通的执着更强一些,英文思维对别的执着更强一些。
这么一点差别,就决定了谁产生了系统的科学,谁产生了系统的心学。也决定了西方国家如何跟别的国家相处,中国如何跟别的国家相处。
不是唯一因素,但影响很大。
You made my day
您一句五十五步就给打发了。
中文字则助于发展联系型思维。人人都具备两种思维方式,大多数人是其中一个为主导。两个都强,一定出类拔萃! 两个都弱的并不少见。
even clumsier than its English counterpart.
眼镜, eye glasses, almost identical.
骑马, horse-back-riding. The Chinese one triumphs in this case.
甬道、步道和人行道并不是一样的。
汉语中眼镜这个词中也没有多余的信息,镜可以是各种镜,要明确戴在眼睛上的当然是眼镜。
英国人的意思是 glasses 已经明确是两片玻璃了,专指眼镜,再加个眼,就是多余了。
英语表达的是中文不能表达或者要很费劲表达的?
中国的这两代鹦鹉学匠过去,汉语会成为中国核心竞争力之一。
真正的文明思维,就在这里。
科学思维会被汉语包容,在汉语世界大放异彩。
traffic light,哪个肤浅,哪个直奔实质?
强调主体意识; 而主张理性的西式思维讲究剖析对象,潜意识地保持物我间的距离。
深刻的实质性的表达。在一个文化中,不善表达反过来,会造成不善思维。
这是你的见解,不是学界的的共识。这些例子都是约定成俗的一种语言现象,与语言的实质无关 - 即使对于红绿灯,中文也有交通灯的同义词。一种好的语言本来就应该简洁而且感性 - 其实所有的理性的生命力都在于转化为感性,而语言作为日常交流,感性是其本来就应该具有的特点。而且需要的时候可以理性的表达,这就是最好的语言。没有看出来有什么英文表达的而汉语不能表达,也没有看出来英文有多大优越性。
性的或理所当然地假设,听者会处于他的心理语境去理解。
中国大胜美国=中国大败美国
我说的你也完全没理解,没有必要再讨论下去了
语逻辑不严谨,yes,or no?
随手一搜:“Ukrainian Invasion Latest News”,乌克兰在侵略?
“breaking news headlines“,谁打碎了新闻?
”Suspect in Stockton Killings Had Prior Arrests in Alameda County“,嫌疑人有什么东西?
各有千秋吗?
pavement 不叫 pavement,得叫 sidewalk。因为pavement不够清楚,美国人需要知道在哪儿走。
眼镜, 英国就叫glasses, 但美国人说 eye glasses.
骑马,英国叫horse-riding, 但美国人得说 horse-back-riding.
总之这位英国人的梗就是美式英语过分注重表义清晰,到了可笑的程度。
但在俺看来,从汉语的角度看,英式英语和美式英语,是五十步和五十五步的差别。
英语对信息具体化的执着基本一样,到了不可理喻的程度。
汉语说我做作业,英语就得说我做我的作业。
汉语说我和朋友去喝酒,英语就得说我和我的朋友去喝酒。还得标上单复数,时态等等。
这就是对形式的过度执着。
比较而言,汉语比较轻视形式,意思到了就行,形式上能省就省。但英文就非常重视形式,跟意思关系不大的形式也得到位。
进一步概括,就是英文特别重视具体,特别强调差异。汉语特别重视一般,特别强调相通。
语言的特征就是思维特征。
注意,俺说的不是英文思维没有相通的特征,也不是汉语没有区分的功能。俺说的中文思维对通的执着更强一些,英文思维对别的执着更强一些。
这么一点差别,就决定了谁产生了系统的科学,谁产生了系统的心学。也决定了西方国家如何跟别的国家相处,中国如何跟别的国家相处。
不是唯一因素,但影响很大。
You made my day
您一句五十五步就给打发了。
中文字则助于发展联系型思维。人人都具备两种思维方式,大多数人是其中一个为主导。两个都强,一定出类拔萃! 两个都弱的并不少见。
even clumsier than its English counterpart.
眼镜, eye glasses, almost identical.
骑马, horse-back-riding. The Chinese one triumphs in this case.
甬道、步道和人行道并不是一样的。
汉语中眼镜这个词中也没有多余的信息,镜可以是各种镜,要明确戴在眼睛上的当然是眼镜。
英国人的意思是 glasses 已经明确是两片玻璃了,专指眼镜,再加个眼,就是多余了。
英语表达的是中文不能表达或者要很费劲表达的?
中国的这两代鹦鹉学匠过去,汉语会成为中国核心竞争力之一。
真正的文明思维,就在这里。
科学思维会被汉语包容,在汉语世界大放异彩。
traffic light,哪个肤浅,哪个直奔实质?
强调主体意识; 而主张理性的西式思维讲究剖析对象,潜意识地保持物我间的距离。
深刻的实质性的表达。在一个文化中,不善表达反过来,会造成不善思维。
这是你的见解,不是学界的的共识。这些例子都是约定成俗的一种语言现象,与语言的实质无关 - 即使对于红绿灯,中文也有交通灯的同义词。一种好的语言本来就应该简洁而且感性 - 其实所有的理性的生命力都在于转化为感性,而语言作为日常交流,感性是其本来就应该具有的特点。而且需要的时候可以理性的表达,这就是最好的语言。没有看出来有什么英文表达的而汉语不能表达,也没有看出来英文有多大优越性。
性的或理所当然地假设,听者会处于他的心理语境去理解。
中国大胜美国=中国大败美国
我说的你也完全没理解,没有必要再讨论下去了
语逻辑不严谨,yes,or no?
随手一搜:“Ukrainian Invasion Latest News”,乌克兰在侵略?
“breaking news headlines“,谁打碎了新闻?
”Suspect in Stockton Killings Had Prior Arrests in Alameda County“,嫌疑人有什么东西?
各有千秋吗?
