《爱的诗篇》之一

东风再起
楼主 (文学峸)

《爱的诗篇》

     --东风译

 

我爱你,不须你如海上玫瑰般艳丽,似黄玉般晶莹,
或者,像康乃馨之箭那样,点燃爱欲之火:
我爱你,直如爱那涌动的暗流,
在影与灵之间隐秘地游走。

我爱你,好似无花的绿植,却将花朵的光彩深藏于心,
而你的爱,让我的身躯,淡淡呼吸于土壤亲密的气息。

我爱你,不知是怎样,何时,从何而起,
我爱你,就那么直接,没有疑虑或者矫情:
我用这样的方式爱你,因为我不知道,爱还能有别的,
除非如此:我,还有你,都不会
那么贴近,以至于抚在我胸口的你的手,成了我自己,
那么贴近,以至于我的梦和你的眼睑,同时合起。

 

(原创文字,请勿转载)

译自

One Hundred Love Sonnets: XVII


BY PABLO NERUDA
TRANSLATED BY MARK EISNER

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,   
or arrow of carnations that propagate fire:   
I love you as one loves certain obscure things,   
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries   
the light of those flowers, hidden, within itself,   
and thanks to your love the tight aroma that arose   
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,   
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,   
so close that your hand upon my chest is mine,   
so close that your eyes close with my dreams.

 



更多我的博客文章>>> 《爱的诗篇》之一 【我喜欢的一部电影】《怦然心动》The Iridescent Juli Baker 【我喜欢的一部电影】《叶问》的思考 昨天的花样滑冰印象 阳光下的红蜻蜓
东风再起
翻译一首,凑个热闹
小乐即安
赞!
a
applebee3
很好的诗歌!无论是原诗还是翻译。
鲁冰花
译得好美。
尘凡无忧
喜欢。聂鲁达的情诗都很动人,拿着这种诗大概没有追求不到的人。。。。
平等性
东方兄好诗才,大赞!
东风再起
谢小乐!抛砖引玉,还等小乐的大作
东风再起
谢苹果!聂努达的作品一向都蛮喜欢
东风再起
谢谢,谬赞!
东风再起
同意。老聂如果上这个坛估计可以作证
东风再起
是原诗境界高,平等兄谬赞了
平等性
我是第一次见到东方兄,向您问声好,请多多关照!
东风再起
握手。我也是刚来这个坛。友好度把我吓了一个跟头。。:)
平等性
哈哈哈,我是假的,她们都是真心的 :)
东风再起
真真假假,假假真真;一杯清茶,谈笑风生。这个书坛,蛮好。
浮云驰
译的好!第一段的句式用“我爱你,不须”特好
l
lovecat08
好译手
可能成功的P
翻译也是再创作啊,赞!
风森读书声
好译,原文和翻译相得益彰,可以再配上深沉的中英文男声朗诵便更完美
东风再起
谢谢浮云和爱猫!咬文嚼字,一个小爱好。:)
东风再起
谢谢!完全同意。翻译一首好诗,就像把别人一身大黄庭转到自己身上,然后再折腾着变成自己的招式打出来。蛮过瘾。
东风再起
谢谢!要不相烦风森兄来朗诵上传一下吧
风森读书声
哈哈,这是把我自个儿给卖了么,只是这个需要播音员体质的深沉磁性声音才能配到这个意境,俺没有呐
望沙
n
nearby
好译!直接没有装饰的爱,明明白白。赞
东风再起
谢谢望沙!
东风再起
谢邻兄点赞、点评