也来谈“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”

河神
楼主 (文学峸)

“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”,其实这两句话并没有歧义。“大”是个程度副词,说明“胜”或“败”的程度非常巨大,这应该没有问题。问题好像出在“胜”与“败”这两字。

老《新华字典》里说“胜”有八个含义,其中第二个含义是“打败了对方”。因此,“清军大胜倭寇”可以说成“清军打败了倭寇”,如果考虑那个副词“大”,可以说成“清军极大地打败了倭寇”。老《新华字典》里说“败”有六个含义,其中第二个是“使失败”。因此“清军大败倭寇”可以说成“清军使倭寇失败”,或说“清军打败了倭寇”,同样如果考虑副词“大”,可以说成“清军极大地打败了倭寇”。

结论:“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”是同一个意思,应该没有歧义。以上纯属个人看法,欢迎批评。

T
ThornBird999
这正说明中文的欠缺之处:一个字有太多的意思,可以这样解释,也可以那样解释,给诡辩者留下了太多的空间。
一灯可除千年暗
我认为这正是中文作为一种智慧文字的特点之一

败可以作为使动,这也是常见的用法。诡辩者不足惧,不能因为一点小问题而损失了大的益处。

金笔
打胜了=打败了;打了胜仗=/=打了败仗。
T
ThornBird999
中文不够严密,不好用来写法律文件——当然在中国只能用中文。要想严密,只能写得很啰嗦——需要左堵漏洞,右堵漏洞。
T
ThornBird999
例如国际法(International Law)是用法文写的。虽然法语在世界上的使用人数只排在第五位(依次为:中文,英文
T
ThornBird999
(依次为:中文,英文,印度文,西班牙文,法文)就是因为法文词汇的精准性(entrenchment ), 一个词的意思是

fixed 的,很难解释为其他的意思,也很难用其他的词汇替代,所以用法文写的文件很少会产生歧义——这很重要,不是吗?

一灯可除千年暗
精准性是相对的,不精准是绝对的

虽然不懂法语,但相信法语也有很多问题,很多时候会比中文更啰嗦。

一灯可除千年暗
物有本末,语言的根本作用是什么?

是开启人们的智慧,而不是写成条条框框去限制人。在这一点上,中文无与伦比。

d
daxigua01
难道你认为中文在开启智慧上,会比英语,法语,德语, 拉丁等等要强?
一灯可除千年暗
完全不可同日而语
d
daxigua01
哈哈,又是只有结论?好啊,好啊,就是好,但说不出哪里好,为什么好
一灯可除千年暗
你问的问题,你什么也没说,我回答你的问题,你反而有意见?也许不回答是最好的回答

当然你说的也没错,我们不需要作任何讨论。

d
daxigua01
哈哈,那么愿闻其详。当然,不讨论我也不在乎,因为论坛上你们这几个人一直都这样