与绿绿探讨博的第二首的第七句

影云
楼主 (文学峸)

与绿绿探讨博的第二首的第七句

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.

立:    "我献给你我的内核我不知怎的一直把它保留着——我的内心的中央不兜售语言,不与梦交易,也尚未被时间,喜悦,和厄运所触及。"

绿:  "我向你献上我努力守护的内核 - 不懂花言巧语,未被梦想所累,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的,我的内心。"


这一句,其实立在分析里写的很好,"deals in sth 是买卖某物,traffics with sb, 是与人交易。"。所以字面的直接意思是,"兜售"或"交易"。

梦境与梦想是不一样的;可以说它们在两个完全不同的国度,梦境所表征的无意识,梦想是来自意识的国度,是一个外在环境促使形成且影像的。梦想是个在诗意里比较(肤浅)浅显的词语,比较适合于歌谣。而在诗人所处的年代里,超现实,象征,或别的各种主义是一种与梦境所产生出来的。

 

这也是我为什么觉得立的"不兜售语言,不与梦境交易"中"语言与梦境"用的很巧妙。
一是它们中性的词义更有包容力。
二是它们简洁的表达具有现代感与力度,尤其是理性。
三是语言是有意识,梦境是无意识,就形成了一个完整的"我"。

"somehow"不是努力的意思,而是不知道怎么的。这个词语对我来言看似随意,却很重要,它是点睛之词,可以表达出生活的繁复甚至身不由己里仍不知道如何保留下来的那种本真的珍稀可贵;这是献给情人自身生命里最纯真的。

忒忒绿
No,no. 这一节不是立翻译的那个意思。这段诗人是继续介绍他自己,前面说了家世,接着说他是个单纯直接不善言辞、没有多大梦想(字

No,no. 这一节不是立翻译的那个意思。这段诗人是继续介绍他自己,前面说了家世,接着说他是个单纯直接不善言辞、没有多大梦想(字面意思是:不充满梦)的一个人。立和你都过分解读了。立的这句的中文很晦涩难懂,错误的解读原文。因为没有理解这些短语的意思。

未完的歌
我最喜欢的版本

 

What can I hold you with?                                
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.                                
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.                                
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.                                
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.                                
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.                                
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.                                
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.                                
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.   

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.                                
                                                             
我用什么才能留住你。

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂。

我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

忒忒绿
这里traffic是充满的意思,不是交易。还有路上车多、塞车的意思
影云
可以谈谈语言内在的逻辑吗?
影云
谢谢分享。
忒忒绿
话长纸短:)我直接表达出来,不想有什么误解 no offense
影云
他的排比非常有逻辑,层层深入,从远至近,从外到内。
忒忒绿
我没有感觉到:)原文是很平铺直叙,尽是白话。翻译也要传递这种文风
忒忒绿
翻译不要故弄玄虚
未完的歌
还是听歌舒心 《给你》

 

何仙姑
我喜欢这个翻译,更接近诗人想表达的平实
F
Fanreninus
斗胆改下绿的:

原译: "我向你献上我努力守护的内核 - 不懂花言巧语,未被梦想所累,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的,我的内心。"。

改动:"我向你献上我努力守护的内核 - 我那不为花言巧语所动,不随痴心梦想而跳,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的内心。"

未完的歌
没有多余的发挥相当的精炼相当的流畅,有几句非常的漂亮。
s
snowandlotus
这是王永年版呀,一看就没读立的文章~~不过这个版本我也喜欢。
s
snowandlotus
影云的评论像空灵的心在欣赏阳光。赞!
影云
理解诗歌=故弄玄虚?
何仙姑
立板的一连串“献”我也觉得不是诗人所处的那种心境,影云妳轻拍啊:))
影云
仙姑说说看诗人是怎样的心境?:)
何仙姑
我连夜认真拜读了,每一句都觉得立版

有道理,可是看到这一完整王版,还是觉得更和诗人初心:))

s
snowandlotus
仙姑好。不同的时间、不同的心境读不同的版本,所以我说都好:)
未完的歌
他贴的王永年版本是这个。很多处用词不一样。比如贫穷的街道就没有瘦落街道好,破败郊区的月亮就没有荒郊的月亮精炼。幽灵就没有

先魂和亡魂好

----~~

我用什么才能留住你?
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

s
snowandlotus
哦,抱歉,看了第一句就以为是了。谢谢!那您贴的译者是哪位呀,敬仰一下:)
s
snowandlotus
“瘦落”极好,赞!
未完的歌
据说来自《另一个,同一个》博尔赫斯著,王永年译。浙江文艺出版社,2008年2月
s
snowandlotus
一个人赚了两次稿费?哈哈,不过这个版本确实更好。谢谢!
W
WXCTEATIME
最后这个“打动”一词用的好!
何仙姑
就是somehow:))有种惆怅,低调子,tone :))是压着的,肯定没有

高调到"献" 。

忒忒绿
我是说翻译
未完的歌
博尔赫斯首先是个哲学家然后才是文学家和诗人。比起这首情诗。他的短篇小说《沙之书》更有聊头。在一个无限里人的位置有意义吗?

沙之书

……你的沙制的绳索……

乔治·赫伯特

线是由一系列的点组成的;无数的线组成了面;无数的面形成体积;庞大的体积则包括无数体积……不,这些几何学概念绝对不是开始我的故事的最好方式。如今人们讲虚构的故事时总是声明它千真万确;不过我的故事一点不假。

我单身住在贝尔格拉诺街一幢房子的四楼。几个月前的一天傍晚,我听到门上有剥啄声。我开了门,进来的是个陌生人。他身材很高,面目模糊不清。也许是我近视,看得不清楚。他的外表整洁,但透出一股寒酸。

他一身灰色的衣服,手里提着一个灰色的小箱子。乍一见面,我就觉得他是外国人。开头我认为他上了年纪;后来发现并非如此,只是他那斯堪的那维亚人似的稀疏的、几乎泛白的金黄色头发给了我错误的印象。我们谈话的时间不到一小时,从谈话中我知道他是奥尔卡达群岛人。

我请他坐下。那人过了一会儿才开口说话。他散发着悲哀的气息,就像我现在一样。

"我卖《圣经》,"他对我说。

我不无卖弄地回说:

"这间屋子里有好几部英文的《圣经》,包括最早的约翰·威克利夫版。我还有西普里亚诺·德瓦莱拉的西班牙文版,路德的德文版,从文学角度来说,是最差的,还有武尔加塔的拉丁文版。你瞧,我这里不缺《圣经》。"

他沉默了片刻,然后搭腔说:

"我不光卖《圣经》。我可以给你看看另一部圣书,你或许会感兴趣。我是在比卡内尔一带弄到的。"

他打开手提箱,把书放在桌上。那是一本八开大小、布面精装的书。显然已有多人翻阅过。我拿起来看看;异乎寻常的重量使我吃惊。书脊上面印的是"圣书",下面是"孟买"。

"看来是19世纪的书,"我说。

"不知道。我始终不清楚,"他回答说。

我信手翻开。里面的文字是我不认识的。书页磨损得很旧,印刷粗糙,像《圣经》一样,每页两栏。版面分段,排得很挤。每页上角有阿拉伯数字。页码的排列引起了我注意,比如说,逢双的一页印的是40,514,接下去却是999。我翻过那一页,背面的页码有八位数。像字典一样,还有插画:一个钢笔绘制的铁锚,笔法笨拙,仿佛小孩画的。

那时候,陌生人对我说:

"仔细瞧瞧。以后再也看不到了。"

声调很平和,但话说得很绝。

我记住地方,合上书。随即又打开。尽管一页页的翻阅,铁锚图案却再也找不到了。我为了掩饰惶惑,问道:

"是不是《圣经》的某种印度斯坦文字的版本?"

"不是的,"他答道。

然后,他像是向我透露一个秘密似的压低声音说:

"我是在平原上一个村子里用几个卢比和一部《圣经》换来的。书的主人不识字。我想他把圣书当做护身符。他属于最下层的种姓;谁踩着他的影子都认为是晦气。他告诉我,他那本书叫"沙之书",因为那本书像沙一样,无始无终。"

他让我找找第一页。

我把左手按在封面上,大拇指几乎贴着食指去揭书页。白费劲:封面和手之间总是有好几页。仿佛是从书里冒出来的。

"现在再找找最后一页。"

我照样失败;我目瞪口呆,说话的声音都变得不像是自己的:

"这不可能。"

那个《圣经》推销员还是低声说:

"不可能,但事实如此。这本书的页码是无穷尽的。没有首页,也没有末页。我不明白为什么要用这种荒诞的编码办法。也许是想说明一个无穷大的系列允许任何数项的出现。"

随后,他像是自言自语地说:

"如果空间是无限的,我们就处在空间的任何一点。如果时间是无限的,我们就处在时间的任何一点。"

他的想法使我心烦。我问他:

"你准是教徒喽?"

"不错,我是长老会派。我问心无愧。我确信我用《圣经》同那个印度人交换他的邪恶的书时绝对没有蒙骗。"

我劝他说没有什么可以责备自己的地方,问他是不是路过这里。他说打算待几天就回国。那时我才知道他是苏格兰奥尔卡达群岛的人。我说出于对斯蒂文森和休漠的喜爱,我对苏格兰有特殊好感。

"还有罗比·彭斯,"他补充道。

我和他谈话时,继续翻弄那本无限的书。我假装兴趣不大,问他说:

"你打算把这本怪书卖给不列颠博物馆吗?"

"不。我卖给你,"他说着,开了一个高价。

我老实告诉他,我付不起这笔钱。想了几分钟之后,我有了办法。

"我提议交换,"我对他说。"你用几个卢比和一部《圣经》换来这本书;我现在把我刚领到的退休金和花体字的威克利夫版《圣经》和你交换。这部《圣经》是我家祖传。"

"花体字的威克利夫版!"他咕哝说。

我从卧室里取来钱和书。我像藏书家似的恋恋不舍地翻翻书页,欣赏封面。

"好吧,就这么定了,"他对我说。

使我惊奇的是他不讨价还价。后来我才明白,他进我家门的时候就决心把书卖掉。他接过钱,数也不数就收了起来。

我们谈印度、奥尔卡达群岛和统治过那里的挪威首领。那人离去时已是夜晚。以后我再也没有见到他,也不知道他叫什么名字。

我本想把那本沙之书放在威克利夫版《圣经》留下的空档里,但最终还是把它藏在一套不全的《一千零一夜》后面。

我上了床,但是没有入睡。凌晨三四点,我开了灯,找出那本怪书翻看。其中一页印有一个面具。角上有个数字,现在记不清是多少,反正大到九次幂。

我从不向任何人出示这件宝贝。随着占有它的幸福感而来的是怕它被偷掉,然后又担心它并不真正无限。我本来生性孤僻,这两层忧虑更使我反常。我有少数几个朋友;现在不往来了。我成了那本书的俘虏,几乎不再上街。我用一面放大镜检查磨损的书脊和封面,排除了伪造的可能性。我发现每隔两千页有一帧小插画。我用一本有字母索引的记事簿把它们临摹下来。簿子不久就用完了。插画没有一张重复。晚上,我多半失眠,偶尔入睡就梦见那本书。

夏季已近尾声,我领悟到那本书是个可怕的怪物。我把自己也设想成一个怪物:睁着铜铃大眼盯着它,伸出带爪的十指拨弄它,但是无济于事。我觉得它是一切烦恼的根源,是一件诋毁和败坏现实的下流东西。

我想把它付之一炬,但怕一本无限的书烧起来也无休无止,使整个地球乌烟瘴气。

我想起有人写过这么一句话:隐藏一片树叶的最好的地点是树林。我退休之前在藏书有九十万册的国立图书馆任职;我知道门厅右边有一道弧形的梯级通向地下室,地下室里存放报纸和地图。我趁工作人员不注意的时候,把那本沙之书偷偷地放在一个阴暗的搁架上。我竭力不去记住搁架的哪一层,离门口有多远。

我觉得心里稍稍踏实一点,以后我连图书馆所在的墨西哥街都不想去了。

忒忒绿
谢美国凡人:)我咋觉得一个意思呢
影云
翻译基于理解。
影云
这个我一会儿跟你谈:)
影云
待会儿看,谢谢未完兄。哲学在先的话更能帮助这首诗歌中的一写内在的逻辑与东方思想的渗入。
何仙姑
这里的调子 tone:))更低一些,Saturation

 is higher

未完的歌
这些都是我以前曾经着迷的,现在就喜欢简单的:)
忒忒绿
没有区别offer和give。作者有些用词是特意的
忒忒绿
另外,中文里有“瘦落”这个词汇吗?:)
忒忒绿
太做作了吧
何仙姑
忒忒Green!:))
忒忒绿
:)仙姑好!lean这里是贫瘠荒凉的意思
何仙姑
那你应该喜欢

我写的  

F
Fanreninus
是一个意思,肯定你的翻译,班门弄斧一下!
未完的歌
罗浮山下,正秋高气爽,凄凉风物。瘦落丹枫飞紫翠,峭拔青山石壁

曙色开晴,轻飔敷暖,日影才经檐角。
倦来芳径,且倚阑干,触地新愁粘著。
长日如年,可堪恨雨丝丝,梦去漠漠见鸣禽递响,乳莺梳翅,痴愁方觉。
凝望处,初绿呈新,陈柯拆旧,忘了一春归却。
不伤花老,只怕花开,解使朱须销铄。
宝扇轻摇,乱抛花片教飞,迎风低掠。
忍重携素手,骤觉一分瘦落。

未完的歌
:)
忒忒绿
白话是掺杂文言文一大忌:就想米饭夹生
未完的歌
《纳兰性德他是人间惆怅客 》如果他们朝夕相对,也许会惺惺相惜地对着山风豪饮,分享那瘦落的青苔路,观赏那绝望的落日以及荒郊
何仙姑
一看到瘦,高高长长,一看到落就有落单落魄的语境,所以我觉得很出彩。
何仙姑
oh my 忒忒Green!:))
爱城小鱼
谢谢未完的歌的分享。

这首歌李健和茶季杨演绎的两个味道。个人感觉茶季杨的更好(更大的可能是因为我是民谣控) 他唱出了恋爱中男人对女人率性纯粹的感情。李健的太温柔谦卑了,好像在对女神表白,让人不太容易产生代入感。。。

其实也有点类似博尔赫斯《两首英文诗》第二首的翻译。立的和王永年的翻译不是一个味儿。尤其是“offer”的翻译,用“献”或者”奉献“不太合适整首诗的氛围,那种博尔赫斯的低调落寞的渴望,但绝对不是谦卑或者以下对上的姿态。似乎用“给”表达更直接坦诚一点。

观众而已
搜索出来的,证明有这个词就好了,贴了再贴有意思吗?

说实话,搜索谁不会呢?

但我更欣赏忒忒绿的直白,至少是自己的。

唐静安
像魔戒。
忒忒绿
以前我就想提醒,现代白话诗忌文言文夹生饭,民国诗人有这个毛病:)
未完的歌
你误会了。我上一贴原来没有现代文的用法。看他回了贴后,怕没看见上一贴关于现代文的用法,就回一下。

至于搜索,因为我以前查过,知道有这个词。只是想告诉他,中文有这个词,有这个用法。

未完的歌
其实用瘦弱的街道也挺好 :)
未完的歌
这歌词曲原唱都是茶季杨的。茶季杨歌声淳朴空旷,我也更喜欢他的独唱版本。
忒忒绿
翻译的tip之一:翻译前不要看任何前人的翻译,否则会把自己带偏了