与林木兄探讨博尔赫斯的两首英文诗歌的第二首

影云
楼主 (文学峸)

与林木兄探讨博尔赫斯的两首英文诗歌的第二首

 

谢谢林木兄分享博尔赫斯写给诺拉的情诗与翻译。

博尔赫斯英文版的第二部分,我越读越喜欢,文字精确的选择里反映出诗人对他单相思的诺拉求爱的情绪变换,从自信到忐忑甚至绝望。

读着你的翻译,有几个地方想与你探讨。

在英文版中,一组"offer"的排比有着诗人内敛的奔放浪漫热情自豪与敏感,而最终以"can give"收尾时将表达出一种期待。你在翻译这两个词语上都是用的,"给你"则没有将这两个词语的区别表达出来。"give"一般期望对方的接受,而"offer"的东西则是可以被接受与拒绝的。譬如,"Jesus did not give us salvation but he offered it to us"。

"can give"更有一种小心翼翼与询问的感觉。

你的译文里这几个词语也让我思考着,也许你有自己的考量,但似乎不是很准确,Traffic 一般指的交通或车流,你译文中用"贩卖",似乎把它看成了"traffick"。Marble 是大理石,应该是指的墓碑。最后一句的现在进行时"I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.",在译文中以现在时态表达出来,让诗歌显得平淡了,而其中的某种极为微妙的intimacy在消逝。


我也试图翻译了一版,也不怎么满意。譬如这两句我感觉不容易,除了理解上的可能性,也因为"Kernel","explanations", "theories", or "news",是一些比较非诗意的词语。


"I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities."

"I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself."

读好的诗歌与分享无疑是一件让时间变得有意义的事情。
再次谢谢你的分享。

*

 

我能用什么挽留你?

我奉献给你狭长的街道,绝望的落日,参差郊外的月。
我奉献给你一个长久凝望着月的男人的苦涩。
我奉献给你我的祖先,我死去的人们,那些活着的人以大理石来致敬的亡灵;我父亲的父亲曾经在布宜诺斯艾利斯的前线阵亡,两颗子弹穿过他的肺,被他的的士兵以牛皮裹着,胡子拉碴,了无生机;我母亲的祖父——只有二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今成了消逝的马背上的幽灵。
我奉献给你我书中可能蕴含的洞见,我生活中所有的男人味或幽默。
我奉献给你一个从未忠贞过的男人的忠贞。
我奉献给你我保留下来的自身的内核 - 那不能以文字描述,不能以梦幻来穿梭,未曾留下时间,喜悦,困境的痕迹的心。
我奉献给你夕阳中看到的一朵黄玫瑰的记忆,远在你出生之前。
我奉献给你关于你自身的说法,你自身的推测,以及你真实或意想不到的的消息。

我能给予你我的寂寞,我的黑暗,我心灵的渴望;我正以无常,危险,失败试图贿赂你.

(影云译)

 

 

我能用什么才能留住你?

我给你狭窄的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个长久凝望孤月的人的悲苦。

我给你我的先辈,我死去的人,人们用青铜纪念的亡魂:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的祖父,两颗子弹射穿他的胸膛,死时蓄着胡子,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今成了消失的马背上的幽灵。

我给你我书中蕴含的洞见,我生活中的男子气概或幽默。

我给你一个从未忠诚过的人的忠诚。

我给你我设法保全的自己的内核,不经营字句,不贩卖梦想,未曾被时间、欢乐和困境影响过的心脏中心。

我给你在你出生多年前的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你有关你的诠释,你的理论,你真实而意外的消息。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心灵的饥渴;我试图用无常、危险、失败贿赂你。

(林木译)

 

Jorge Luis Borges

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty-four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humor my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

与林木兄探讨博尔赫斯的两首英文诗歌的第二首 《典雅生活》里的沉船隐喻 Three States 在文字废墟上的萦绕 记忆的风景
中间小谢
Offer, give 的區分好,讚。

However, if I do the translation myself, I would probably use '我愿給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.

 

中间小谢
試譯摘出的两行:

"I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities."

我愿給你我的髓,那保存下來的心靈之要 - 語言不經,夢幻不由,也不為時光、歡樂、艱辛所動

"I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself."

我愿向你解說你,論述你,向你報道關於你的或實在或荒诞的傳聞

 

 

L
LinMu
很好,赞。影云读得认真。Traffic有用…作交换; 交易; 买卖的意思,deal or trade in something

有的句子本身诗意晦涩,不好理解

L
LinMu
建议绿绿译完第一首
L
LinMu
建议绿绿译完第一首
简丹儿
林木的洒脱,影云的赤诚,小谢的冷峻。

真的是,一花一景,每个人各有自己独特风格。非常好的交流。

师太明年三十八
我喜欢影云的意境

纯粹又缠绵

盈盈一笑间
赞同林兄在这里的理解。Traffic是有做非法买卖之意。traffics not with dreams,可简译为不与梦交易。
盈盈一笑间
另:最后一句,trying to, 翻译成试图,也是贴合作者原意的。至于时态,可加上“正”,正试图,言简意赅。
盈盈一笑间
同觉得I offer,翻译成“我给”,“我愿给”,更为恰当。从这首诗读出博尔赫斯带着绝望的痛楚,全诗基调深沉悠远,而非热烈奔放。
影云
我愿给与我给不一样,就象我的文中所写。我甚至能给应该是I can even give.
影云
这首诗写的非常严谨。
影云
很好的尝试,谢谢。
影云
的确这个词语本身作为动词有贩卖的意思。谢谢林木兄的大方。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/traffic

影云
同期待。
影云
谢谢丹儿。这几个中文词语我学习了。
影云
谢谢师太喜欢,但还是不理想。
影云
试图与正试图不一样。至于博尔赫斯的原意是什么,只有博尔赫斯知道也可能不知道。
影云
其他的人尝试过,正试图,或试图诠释着他这首费解而迷人的诗歌。
影云
诗人前面offer的相对是外在与美好的,与后面所can give 他内心最私密的黑暗寂寞渴望之间的对比。
影云
Offer 还有一种相对而言神圣庄重的意味,譬如这里诗人offer自己家族的历史中的拉丁美洲人的血性热忱。

to say a prayer or make a sacrifice (= an actof killing or giving up something) to a god:

盈盈一笑间
翻译是为了让读者看到作者,而不是看到译者。既然翻译博尔赫斯,就应该了解博尔赫斯的写作背景,仔细推敲原诗的意思。
影云
那你说说原诗是什么意思?谢谢。
盈盈一笑间
你既然翻译了,都没有仔细推敲?请展开说说,在这首明显带着绝望的悲伤的诗里,诗人怎么展现了奔放浪漫热情自豪的心情?
影云
文中的内敛的这个词语你跳过了。我没有觉得自己很理解这位诗人。望分享。谢谢。
盈盈一笑间
从这首诗里,我的确没有读到任何热烈自豪,相反,感受到的是孤独,是悲伤,是情感的卑微,是黑暗的破落的诗歌意象,让人共情。。
影云
谢谢分享。诗人用的几个词语所产生的意象值得思量,譬如honored, manliness,
影云
humour, (his saved) kernel, rose, 里面有着男人的尊严&对心上人的包容理解,但即便如此,爱情仍然
影云
爱情仍然不是一厢情愿的事情。
盈盈一笑间
谢谢举例。这几个词,偏向于中性词,并非热烈奔放的情话。因为全诗的基调是带着痛苦的绝望。翻译应从整篇着眼,把握住诗的总体风格。my
盈盈一笑间
my 2 cents.
盈盈一笑间
是,真正的爱情,需要两情相悦。
盈盈一笑间
test
庄文雅
嗯,影云的翻译文采飞扬

把林木大师打败了

唐静安
或者“竭力'
忒忒绿
I offer 我想给你;I can offer 我能给你。offer与give的区别是offer是提供给你,你看着办,接受不接
忒忒绿
在你
忒忒绿
忒忒绿
是相亲吗?哈哈;)
忒忒绿
谢谢木和云:)我还要学习研讨研讨