【英译唐诗】江南逢李龟年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

江南逢李龟年   An encounter with Musician Li, Guinian in South of Yangtze River

 

杜甫                        Du, Fu

 

岐王宅里寻常见,   You were often seen at Royal Qi’s residence,

崔九堂前几度闻。    I heard your singing in Minister Cui’s Hall several times. 

正是江南好风景,   The scenery in South of Yangtze River is charming,

落花时节又逢君。   See you again in the season when flowers are falling.



更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】江南逢李龟年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South 【英译唐诗】寻隐者不遇 (A fruitless search of an eremite) 【四言名诗】一棵开花的树 (一树花开) 【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower) 【英译唐诗】回乡偶书 (A randomly written poem when returning hometown)
忒忒绿
W
WXCTEATIME
谢绿兄赞。我是在翻译后搜了一下许渊冲的翻译,实话说觉得许的这首翻译的差强人意。
忒忒绿
国内老一辈翻译家有局限性,缺少语言环境,往往用词不当。没有太多参考价值。己见而。
l
likewriting
译得很好,也在尝试,能把韵律加进去就更好了.
W
WXCTEATIME
赞同。母语是英语的译者翻译的相对更地道,只是原诗有时理解不到位,甚至错。
W
WXCTEATIME
谢赞。唐诗绝句是偶句押韵,这首英译改成了AABB押韵。
忒忒绿
原则是:把诗翻译成诗。
l
likewriting
明白,也是难度所在,要很懂得英文诗的体裁才好,lambus, trochee, amphibrach etc. 我还差得远。
雪晶
译得很好啊,Guinian可以用 turtle year,哈哈~~~
W
WXCTEATIME
:)
y
youdecide
行家。