【英译唐诗】春晓 (Spring morning )

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

春晓               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不觉晓,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

处处闻啼鸟。  (Here and there the birds were chirping.)

夜来风雨声,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附几位大师的译文:

 

许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.



更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】春晓 (Spring morning ) 【英译妙词】虞美人 (Beauty Yu) 【四言妙曲】传奇 (众里一瞥) 【英译唐诗】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi ) 【四言金曲】Yesterday Once More (昨日重现)
尘凡无忧
翻译好不容易。:)给我家小孩分别选(他们都背过这首中文诗),三个一致选了约翰的版本,虽然我觉得第一句没有翻译出原诗的味道。。。
a
applebee3
我还是喜欢约翰的译文。你的也不错。
W
WXCTEATIME
许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚
W
WXCTEATIME
多谢。如上所言,我是很不欣赏许老这版译作。
W
WXCTEATIME
三个里面第二个应该是最好的,另外两个都是偏离了原诗,太多自以为是的自创。
尘凡无忧
我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗
中间小谢
第二、三句茶君的最好。Here and there 譯"處處" 音意两存,很讚。
W
WXCTEATIME
多谢小谢兄赞扬,很欣喜。这首诗要译好真的不易。
W
WXCTEATIME
当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;)
邮政编码279
杨绛连矇带猜,生吞活剥翻译的《唐吉诃德》,无人读得下去,还不是被授国王勋章 被誉为旷世才女来着?

命好最重要,特别是在中国,运气好起来放个GP都是隽永 ,睿智来着。

在中国,翻译的门坎最低。说你是大师就是大师了。

W
WXCTEATIME
基本认同你的看法,翻译是那一代海归人员最易入手的职业。多谢临帖:)
虫二
:)

子非鸟,子安知鸟之殇?

一夜风雨,哪只心那么大的鸟还在唱歌?

窝没了,羽毛湿了,满地残红,

Crying 可以接受,你说呢?

 

虫二
梦里花落知多少

恭喜楼上二位是开心的人儿,心情明媚,自然读出的诗意也是春光明媚,春意盎然的。