春晓 (Spring morning )
孟浩然. Haoran Meng
春眠不觉晓, (Insensibly I waked up in a Spring morning,)
处处闻啼鸟。 (Here and there the birds were chirping.)
夜来风雨声, (The sound of wind and rain came to me last night,)
花落知多少。 (I was wondering how many blossoms had dropped? )
附几位大师的译文:
许渊冲译文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
命好最重要,特别是在中国,运气好起来放个GP都是隽永 ,睿智来着。
在中国,翻译的门坎最低。说你是大师就是大师了。
子非鸟,子安知鸟之殇?
一夜风雨,哪只心那么大的鸟还在唱歌?
窝没了,羽毛湿了,满地残红,
Crying 可以接受,你说呢?
恭喜楼上二位是开心的人儿,心情明媚,自然读出的诗意也是春光明媚,春意盎然的。
春晓 (Spring morning )
孟浩然. Haoran Meng
春眠不觉晓, (Insensibly I waked up in a Spring morning,)
处处闻啼鸟。 (Here and there the birds were chirping.)
夜来风雨声, (The sound of wind and rain came to me last night,)
花落知多少。 (I was wondering how many blossoms had dropped? )
附几位大师的译文:
许渊冲译文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】春晓 (Spring morning ) 【英译妙词】虞美人 (Beauty Yu) 【四言妙曲】传奇 (众里一瞥) 【英译唐诗】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi ) 【四言金曲】Yesterday Once More (昨日重现)
命好最重要,特别是在中国,运气好起来放个GP都是隽永 ,睿智来着。
在中国,翻译的门坎最低。说你是大师就是大师了。
子非鸟,子安知鸟之殇?
一夜风雨,哪只心那么大的鸟还在唱歌?
窝没了,羽毛湿了,满地残红,
Crying 可以接受,你说呢?
恭喜楼上二位是开心的人儿,心情明媚,自然读出的诗意也是春光明媚,春意盎然的。