It rained. The hour is an immense eye. Inside it, we come and go like reflections. The river of music enters my blood. If I say body, it answers wind. If I say earth, it answers where? The world, a double blossom, opens: sadness of having come, joy of being here. I wander, lost in my own center.
It rained. The hour is an immense eye. Inside it, we come and go like reflections. The river of music enters my blood. If I say body, it answers wind. If I say earth, it answers where? The world, a double blossom, opens: sadness of having come, joy of being here. I wander, lost in my own center.
园中的音乐会
雨后。
时辰:一只巨眼。
里面,我们来往如幻影。
音乐的河流
漫入血液。
我说“身体”,它回应“风”。
我说“土地”,它回应“哪里?”
世界, 一朵重瓣的花,绽放:
来的悲伤,
定的喜悦。
我边走边迷失在
“我”之中
译自Octavio Paz: Concert in the Garden
CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I wander, lost in my own center.
更多我的博客文章>>>
但这次好像跟語言本身有關。就像唐詩宋词很難英譯。
以前没留意帕斯,謝介紹。他這首小詩已是大詩人氣貭,原来跟聂魯達一樣也是南美诗人。
也许就這句:
來的悲伤
定的喜悦
''定"易作"在"?
"在的喜悦 "?
园中音乐会 奥克塔维奥·帕斯
下过雨。
时辰是一只巨眼。
在里面,我们来去如映像。
音乐的河流
流入我的血液。
若我说身体,它回应风。
若我说土地,它回应哪里?
世界, 一朵复瓣花,打开:
来的悲伤,
在这里的喜悦。
我徘徊,迷失在自我之中
花园里的音乐
雨过了。
此时是一个巨大的眼睛。
在里面,我们来往如影。
音乐成河
流进我的血液。
如果我说身体,它应答风。
如果我说大地,它应答在哪里?
世界, 是一只开了两次的花朵,绽放:
已经来过的悲伤,
就在身边的快乐。
我徘徊游荡,走失在我自己的世界里。
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I wander, lost in my own center.
雨後
時光是一隻無邊無際的眼
裡面,我們影子般來來往往
音樂之河
流進我的血液
我说是身體,它回答:是風
我說土地,它回答:哪兒?
世界,綻放了两次:
來的悲傷
在的喜悦
我走着,消失在自己的中央
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
影云用''定"字大概也有這個意思,我猜。
生之悲伤,
住之喜悦。
''生"也会被理解為一般的"活着"。
成住坏空,生住异灭。确实容易引起特定联想。
生也可能是产生发生诞生,但如小谢兄所说,更容易被解释为生命或者生活。