园中的音乐会

影云
楼主 (文学峸)

 

园中的音乐会

 

雨后。
时辰:一只巨眼。
里面,我们来往如幻影。
音乐的河流
漫入血液。
我说“身体”,它回应“风”。
我说“土地”,它回应“哪里?”

世界, 一朵重瓣的花,绽放:
来的悲伤,
定的喜悦。

我边走边迷失在
“我”之中

 

译自Octavio Paz:   Concert in the Garden

CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz


It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I wander, lost in my own center.


更多我的博客文章>>>

 

 

梦之路 Dreams sink into dreams Purple Breast rain at night rain It is dark, the sky before snow falls
晓月落花
美好而纯粹
中间小谢
我去搜了一下英譯本,挺驚艷。中譯好像很不够。

但这次好像跟語言本身有關。就像唐詩宋词很難英譯。

以前没留意帕斯,謝介紹。他這首小詩已是大詩人氣貭,原来跟聂魯達一樣也是南美诗人。

影云
对,翻译了很久,我当时喜欢极简语言。刚看了一下原诗,感觉有些变化。你翻译一 下吧。
影云
谢谢晓月。快分享快分享。很久没有看到你的分享了。:)
中间小谢
我也譯不好。再看一下,你的版本其實已经很不错了。

也许就這句:

來的悲伤

定的喜悦

''定"易作"在"?

"在的喜悦 "?

 

 

影云
英文版加入。
a
applebee3
三角梅是我喜欢的花树。属于少年时的记忆,有家人的印记。
L
LinMu
我试译一下

园中音乐会  奥克塔维奥·帕斯

 

下过雨。

时辰是一只巨眼。

在里面,我们来去如映像。

音乐的河流

流入我的血液。

若我说身体,它回应风。

若我说土地,它回应哪里?

世界, 一朵复瓣花,打开:

来的悲伤,

在这里的喜悦。

我徘徊,迷失在自我之中

L
LinMu
帕斯的长诗《太阳石》名声很大,但感觉还是更喜欢他的某些小诗,比聂鲁达的诗好多了
忒忒绿
棒棒哒!去了标点符号更棒,用口语白话就完美了
忒忒绿
赞!
忒忒绿
迷人的一首小诗。谢谢云云的pick. My shot,
忒忒绿
放在这里,

花园里的音乐

 

雨过了。

此时是一个巨大的眼睛。

在里面,我们来往如影。

音乐成河

流进我的血液。

如果我说身体,它应答风。

如果我说大地,它应答在哪里?

世界, 是一只开了两次的花朵,绽放:

已经来过的悲伤,

就在身边的快乐。

我徘徊游荡,走失在我自己的世界里。

 

 

 

中间小谢
OK , my take:

It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I wander, lost in my own center.

 

雨後

時光是一隻無邊無際的眼

裡面,我們影子般來來往往

音樂之河

流進我的血液

我说是身體,它回答:是風

我說土地,它回答:哪兒?

 

世界,綻放了两次:

來的悲傷

在的喜悦

 

我走着,消失在自己的中央

 

 

 

影云
兄弟们姊妹们都非常有特色的分享!非常开心读到!
L
LinMu
好。开了两次的花朵这个值得商榷。
L
LinMu
好,不过也读不出禅味,可能原诗就没有。世界,綻放了两次和忒兄一个思路
中间小谢
這幾行很有禅味:

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.

影云用''定"字大概也有這個意思,我猜。

 

影云
Now 我不喜欢"定",有点怪。
s
stonebench
应该是指复瓣(多层花瓣)的花
s
stonebench
可以换成“生”与“住”?

生之悲伤,

住之喜悦。

忒忒绿
可以是花朵繁茂,与其它品种比较有双倍数量的花朵;也可以指双季花,两个季节都开放。这里应该是后者。
中间小谢
哈哈,石兄,真是太有意思了!我本来想到的就是"成住壞空"的住!衹是考慮到不在佛教語境,會令人費解。

''生"也会被理解為一般的"活着"。

s
stonebench
俺与小谢兄有类似想法

成住坏空,生住异灭。确实容易引起特定联想。

生也可能是产生发生诞生,但如小谢兄所说,更容易被解释为生命或者生活。