英文著作[编辑] 小說[编辑] War Tide《戰潮》,The John Day companyNew York(1943) The Golden Coin《金幣》,The John Day company,New York(1946) The Eavesdropper《偷聽者》,World Pub. Co.Cleveland(1958) The Lilacs Overgrow《丁香遍野》,World Pub. Co.Cleveland(1960) Kampoon Street《金盤街》,World Pub. Co.Cleveland(1964) 自傳[编辑] Our Family《我的家》,Jonathan Cape,London(1939)(與林如斯、林相如合著) Dawn over Chungking《重慶黎明》,The John Day company,New York(1941)(與林如斯、林相如合著) 中文著作[编辑] 小說[编辑] 《丁香遍野》,臺北文星出版,民55年(1966年) 《金盤街》,臺北純文學出版,民68年(1979年) 《春雷春雨》,臺北聯經出版,民80年(1991年)3月 《明月幾時有》,臺北聯經出版,民81年(1992年)11月 《好度有度》(How to you do?)林太乙著,臺北九歌出版,民87年(1998年) 《蕭邦,你好》(Hello, Chopin)林太乙著,臺北九歌出版,民90年(2001年) 散文[编辑] 《女王與我》(The queen and I),臺北九歌出版,民92年(2003年) 傳記[编辑] 《林家次女》(Second daughter of the family),臺北九歌出版,民85年(1996年) 《林語堂傳》,臺北聯經出版,民78年(1989年)11月 翻譯作品[编辑] 中譯英[编辑] 《女叛徒》,謝冰瑩著. Girl rebel,林如斯、林無雙譯,桂林民光書局,民29年(1940年)12月,重慶求知圖書社,民34年(1945年)3月 《鏡花緣》清朝李汝珍著。Flowers in the Mirror. Translated by Lin Tai-yi. California: University of California Press.(1965) 英翻中[编辑] Visage vole,Latifa(拉蒂法).《偷臉》,林太乙譯,臺北中和布波出版,民93年(2004年) 編作編纂[编辑] 《人間傳奇》Chinese drama in real life,林太乙主編,香港讀者文摘, 1986年 《文英集:讀者文摘中國作家文選》Chinese literature in the Reader’s Digest,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,1987年 《談情說性:語堂文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《讀書的藝術:語堂文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《論幽默:語堂幽默文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《清算月亮:語堂幽默文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《文華集》,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,2003年 《最新林語堂漢英詞典》(The new Lin Yutang Chinese-English dictionary),黎明、林太乙編纂,香港大盛,1987年
林语堂的女儿林太乙,解了我多年的疑问。。。。。。。
2000年前后,我常参加华府作家协会,跟很多有趣的作家听演讲和聚餐,尤其是聚餐,这活动最让我开心,一可大哚美食,都是吃酒席,12人一桌12道大菜,都是餐厅老板特别安排的私房菜,在美国这种机会是非常难得的,二是跟心仪的名作家,坐在旁边尽情私聊。
这次,我们在马州的洛城“松竹楼”席开5桌。我被安排坐在林太乙和她老公的旁边,林太乙是林语堂的次女,从小就白白胖胖的,那时她约70来岁,还是白白胖胖的,穿着很璞素,黑长裤,白衬衫外面罩了件深灰毛衣,一个小小的崁着蓝碎宝石的几朵花朵,躺在一银色花篮里的别针,非常耀眼地别在毛衣的右上方,我立马开了场白:“好漂亮的蓝宝石花篮别针哦!”
林太乙微笑地答:“我爸送我的礼物!很多年了。。。。”不用问,我们都知道她那大名鼎鼎的爸爸是林语堂大师!
我明白了,那是她的宝贝,去世多年的林语堂,留下来的记念品,林家有三个极富才气的女儿,都是林语堂的心头肉,可能每个女儿都有这么一个花篮别针吧?
我跟林太乙边吃边谈,我心花怒放地问了一个,多年我心中悬着的疑问:“听说您在香港的读者文摘当编辑23年了,我从唸高中起就老爱投稿里面的笑话篇,我跟很多同学老师都试过,超级好笑的笑话,为甚么百投,一篇都没中过?”
林太乙大笑:“你幹嘛老投不中,还死命地试投啊?”
我脸上马上飞红一片,豁出去了,反正是多年前高中的傻举:“因为一篇笑话,只几句话,稿费是100元美金,中了的话,我带全家吃顿大馆子,还有剩钱呢!”
林太乙亲切的解释:“你的台湾中文笑话,可能香港的广东人不觉得好笑,有时我们也把中文笑话翻成英文,到英文的读者文摘,懂英文的外国人也可能笑不出来你的笑话!”
是的,不同的文化,语言对笑话的体会,有时也大有不同,我这多年的纠结大惑,终於被林太乙的聚餐偶然机会,给破解了,很是爽快。。。。。。
早年,老爱投稿,捞点稿费来花费,记的第一篇稿费是投联合报,题目是四千金的烦恼,洋洋数千字,稿费500台币,领钱后,街上乱逛,打算买个特别的东西,犒赏自己。
结果,当时,报上大登;台湾发现了新种的龙宫贝壳,我看见一地摊摆了许多那稀罕物在卖,我就买了500元的龙宫贝壳回家,放在我书房的窗台上,煞是好看!
妈妈进我屋,看了我新买的龙宫贝壳,也知道我花光了所有的稿费后,她只留下淡淡的一句:“我的宝贝女儿,会赚钱,也真会花钱!”
更多我的博客文章>>>
英文著作[编辑] 小說[编辑] War Tide《戰潮》,The John Day companyNew York(1943) The Golden Coin《金幣》,The John Day company,New York(1946) The Eavesdropper《偷聽者》,World Pub. Co.Cleveland(1958) The Lilacs Overgrow《丁香遍野》,World Pub. Co.Cleveland(1960) Kampoon Street《金盤街》,World Pub. Co.Cleveland(1964) 自傳[编辑] Our Family《我的家》,Jonathan Cape,London(1939)(與林如斯、林相如合著) Dawn over Chungking《重慶黎明》,The John Day company,New York(1941)(與林如斯、林相如合著) 中文著作[编辑] 小說[编辑] 《丁香遍野》,臺北文星出版,民55年(1966年) 《金盤街》,臺北純文學出版,民68年(1979年) 《春雷春雨》,臺北聯經出版,民80年(1991年)3月 《明月幾時有》,臺北聯經出版,民81年(1992年)11月 《好度有度》(How to you do?)林太乙著,臺北九歌出版,民87年(1998年) 《蕭邦,你好》(Hello, Chopin)林太乙著,臺北九歌出版,民90年(2001年) 散文[编辑] 《女王與我》(The queen and I),臺北九歌出版,民92年(2003年) 傳記[编辑] 《林家次女》(Second daughter of the family),臺北九歌出版,民85年(1996年) 《林語堂傳》,臺北聯經出版,民78年(1989年)11月 翻譯作品[编辑] 中譯英[编辑] 《女叛徒》,謝冰瑩著. Girl rebel,林如斯、林無雙譯,桂林民光書局,民29年(1940年)12月,重慶求知圖書社,民34年(1945年)3月 《鏡花緣》清朝李汝珍著。Flowers in the Mirror. Translated by Lin Tai-yi. California: University of California Press.(1965) 英翻中[编辑] Visage vole,Latifa(拉蒂法).《偷臉》,林太乙譯,臺北中和布波出版,民93年(2004年) 編作編纂[编辑] 《人間傳奇》Chinese drama in real life,林太乙主編,香港讀者文摘, 1986年 《文英集:讀者文摘中國作家文選》Chinese literature in the Reader’s Digest,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,1987年 《談情說性:語堂文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《讀書的藝術:語堂文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《論幽默:語堂幽默文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《清算月亮:語堂幽默文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月 《文華集》,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,2003年 《最新林語堂漢英詞典》(The new Lin Yutang Chinese-English dictionary),黎明、林太乙編纂,香港大盛,1987年
1965年中文《讀者文摘》在香港創刊,林太乙被聘請擔任總編輯。
她將《讀者文摘》中文版編得有聲有色,讓一本外國雜志不僅換上中國的外衣,也散發親切的中國味;她細選值得刊載、適合國人閱讀的文章,嚴謹地翻譯、修改、求證;感性知性兼備的文章,明快精准的字句,帶給讀者安定祥和、溫馨趣味的感覺,建立了長久不衰的口碑,也讓國內作家如琦君、張曉風、梁實秋、杏林子等人的作品用不同的語言發聲,引介給全世界,影響極爲深遠。董橋曾親身體驗到林太乙在《讀者文摘》工作時的辦事作風及語文功力:「她的中文清爽聰明;她的英文下筆既快又准,想都不用想就成章了。我有幾次站在旁邊看她起草文件,一字不改,字字恰如其分。」中英文造詣俱深,使她成爲最優秀的編輯及作家。
林太乙擔任《讀者文摘》總編輯23年,直到1988年退休,退休後和丈夫移居美國。
《读者文摘》是当前世界上最畅销的杂志之一,它拥有48个版本,涉及19种语言,并畅销于世界60多个国家。这份每月出刊的杂志文章风格简明易懂,内容丰富广阔,且多富含恒久的价值和趣味;同时,它还致力于为各个年龄、各种文化背景的读者提供信息、开阔视野、陶冶身心、激励精神。它所涉猎的主题有健康保健、大众科学、体育运动、美食烹饪、旅游休闲、金融与政治、家居与园艺、艺术与娱乐、商业与文化。其他固定的专栏还包括了笑话、谜语、测试、动画及读者来信。《读者文摘》是以通过为各个领域的读者提供他们所感兴趣的东西来吸引尽可能广大的读者群的。
我还常买来自己看,给孩子们看,是很好的读物。。。。。。。。
林太乙童年深受其父親林語堂影響,父親親自教中文,因鼓勵女兒投稿,林語堂便以《呂氏春秋.大樂》裡面的「萬物所出,造於太乙」之典故,起太乙為林玉如筆名。
穿得很素雅,赞一个。
那时写的笑话还在吗?如在何不发出来让我们欣赏欣赏,看看能不能逗笑大家?
就是家里这个2货啦。天天被提醒。