Dictes moy ou, n'en quel pays Est Laojian, le vieux poète, Yelanghao, son très bel ami, Qui habite une autre planète, Jupiter parlant dans sa tête Dessus lune ou sus océan, Qui masse ot trop plus que surfaite. Mais ou sont les neiges d'antan ?
jadis temps 诗人的民谣 Dictes me oy, n'en quel pays 诗人的东老建, 夜郎浩,儿子 très bel ami, 谁让另一个星球感到惊讶, 木星在脑袋里说话 从月亮或海洋, Qui masse ot trop 加上 que surfaite。 或多或少是蚂蚁的成员?
星空今夜
最亮的是木星
比月亮耀眼
大得让人窒息
直径是地球的11倍,质量318倍
我很害怕
万一她想恋我,
会不会碾碎抱着我的地球?
我不关心地球
地球恋我纯属一厢情愿
这些年,她尽给我阻碍
牢牢地抓着
不给一点自由
有人扁她,应算伸张正义
谁管她会遍体鳞伤
。。。。
不过,我关心地球另一端的老键
因他是个诗人
我觉得该给所有诗人警告
于是我朝荒野呼喊
“木星要撞地球了!”
没人理会
他们喝酒的喝酒
做爱的做爱
我只好央求:
能不能帮我传言给老键
因为他和你们一样
也是诗人
还是有好心人,
说她亲自去告诉老键
卸除这沉重的担心后
我快乐地飘起来
风就势将我吹上天空
如同卷起山涧下的落叶
腐烂前
好好再看几眼天下
读几句诗词
我懒懒地躺在风中
随波逐流
慢慢地,我跌落在月亮上
上面土地柔软
我的脚步悠扬
忽然我感觉
月亮比老键可爱
老键仅能吟诗
而月亮还会舞蹈
因木星的缘故
我要学会舞蹈
她碾压地球的那一刻
所有声音定会被淹没
但我的舞蹈不会
即使灭亡,它不会消失
几万年后,银河系的很多星球
有人依然能看见我的舞步
即使木星和地球同灭
宇宙中,我依然能与月亮同辉
我在太平洋一处海岸礁石
寻见到老键
惆怅的他面无喜色
四体不勤的手指
并不是为五谷不分烦躁
烦躁的是手指下被敲了十几年的键盘
以及那键盘敲出的那行字:
只是几个人名消失在诗行的远端
我们这嘎达是南半球,这里什么都跟文明世界拧着来:
春夏秋冬全是反着的,北美论磅这里论斤,你们开车靠右我们横着走:)
北半球西装领带我们裤衩拖鞋,太阳好像还是从东边升起 -- 这个以键兄的回答为准。
老键其实就是小键
ABABBCBC 韵
Ballade des poètes du temps jadis
Dictes moy ou, n'en quel pays
Est Laojian, le vieux poète,
Yelanghao, son très bel ami,
Qui habite une autre planète,
Jupiter parlant dans sa tête
Dessus lune ou sus océan,
Qui masse ot trop plus que surfaite.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
狼兄周末愉快 :-)
用了google translater, 也没懂:
jadis temps 诗人的民谣 Dictes me oy, n'en quel pays 诗人的东老建, 夜郎浩,儿子 très bel ami, 谁让另一个星球感到惊讶, 木星在脑袋里说话 从月亮或海洋, Qui masse ot trop 加上 que surfaite。 或多或少是蚂蚁的成员?(几乎)逐词直译:
过去时光的诗人谣
告诉我,在哪个地方
有老建,那位老诗人,
夜郎嚎,他的(很)俊友,
住在另一个星球上,
木星在他脑袋里说话
在月亮或者是海洋上,
它的质量被过份夸张。
去岁白雪,今在何方?
:-))
核桃版主看到这个,肯定冲过来继续大肆贬低土澳:)