【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来

g
godog
楼主 (文学峸)

【汉译英 Chinese to English】

 

屈原是第一个使用幽默这个词的人,意思是安静,而林语堂则是第一个把英语单词humor翻译成幽默的人,从此让幽默这个词语有了现在的意思。

 

附注:

(1)“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静。

(2)现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译,是林语堂在1924年的翻译中把二者连在了一起。

(3)林译在当时是有争议的,比如鲁迅就认为humor译成幽默不妥,会让人误解为静默的意思,但最终林译被广泛接受。

(4)林语堂曾在文章中说中国文化缺乏幽默。

 

g
godog
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
移花接木
林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了
盈盈一笑间
交作业:
盈盈一笑间
Happy Friday! 谢谢G兄主持周五的活动,辛苦了!
盈盈一笑间
现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。
移花接木
可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖???
盈盈一笑间
脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。
g
godog
后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了
g
godog
没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑”
g
godog
他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书
g
godog
他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化
移花接木
由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革
盈盈一笑间
京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神!
移花接木
士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的
盈盈一笑间
幽默文化,好!大师呀。
g
godog
这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖
盈盈一笑间
casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音
盈盈一笑间
油滑?这些好像都没有幽默好。:)
盈盈一笑间
赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为?
g
godog
盈盈好快。译得很好。

"character"用"word"更好,因为是一个词,而非字。"While"可以去掉。

g
godog
具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?”
盈盈一笑间
今天休假在家。所以迅速做完作业。谢谢批改。while,有对比的意思在其中吧?
盈盈一笑间
另外,我困惑的是时态的使用,可以一部分现代时态,一部分过去时态吗?

屈原是第一个使用幽默这个词的人,意思是安静

这句话,我一开始用的是现代时态。后来改了。

g
godog
对的,While可以保留,不过前面的句号要改成逗号
移花接木
Long time no see是北美华工创造的常用美语短语
g
godog
可以的,比如在这个句子里的情况,你的时态都是对的。有些别的情境有时候我也不太确定
盈盈一笑间
对,while的使用要在一句话里,是连词的作用。不能连接两句话,那还是去掉吧。
盈盈一笑间
这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。
盈盈一笑间
赛珍珠这话说得有些毁形象了。。
移花接木
疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说
C
CBA7
Good to know 幽默一词的由来,谢谢Go兄分享!
C
CBA7
周二的赏诗活动有幽默英文诗,今天Go兄周五的一句话翻译活动分享了幽默一词的来源,彼此很呼应啊,让中国人都幽默起来!哈哈哈
m
moonlight7
学习了,一起幽默起来~~
妖妖灵
现在网络不都是用“油墨”吗?谁还土土地用“幽默”:)SOS里的neon light 也是音译霓虹
妖妖灵
交作业:

屈原是第一个使用幽默这个词的人,意思是安静,而林语堂则是第一个把英语单词humor翻译成幽默的人,从此让幽默这个词语有了现在的意思。

Qu Yuan was the first person who use the word “幽默” which meant “quiet”, while Lin Yutang was the first one who translate the English word of humor into “幽默”, and the word “幽默” has the current meaning ever since.

g
godog
Excellent translation!

"translate" should be past tense "translated". Other than that, you did a really good job.

妖妖灵
Thank you very much for your correction!