【一句话翻译】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents

g
godog
楼主 (文学峸)

【汉译英 Chinese to English】

 

一群在金门大桥自杀身亡者的父母二十年来坚持不懈地倡导解决方案,但遭到了一些人的抵制,这些人不想改变这座可以对太平洋和旧金山湾一览无余的标志性地标。

 

Notes:

(1) The installation of net was completed on Wednesday. The project cost $224M.

(2) About 2000 people have jumped to their death from the bridge since 1937.

(3) The net is made of stainless steel and is not flexible, so it will hurt a lot if someone jumps to it.

(4) If you or someone you know may be considering suicide or is in crisis, call or text 988 in the US to reach the Suicide and Crisis Lifeline.

 

g
godog
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
永远老李
纽约的帝国大厦,西雅图的SPACE NEEDLE,在观景台的栏杆上方都有额外的护栏,就怕那些想不开的
方外居士
交作业

Over 20 years, a group of parents whose children committed  suicide in Golden Gate Bridge  persistently advocated a solution to prevent the suicide, but faced resistance from some people who don’t want to change the landmark scenery that has unobstructed view of both Pacific Ocean and the San Francisco Bay.

g
godog
从这些地方跳下去还有可能砸着下面的人,不得不防
g
godog
方外兄的翻译几乎完美,to prevent the suicide 可以去掉
方外居士
多谢G兄点拔。总是thinking in chinglish way, 担心solution is not clear
方外居士
In reality, the meaning of solution already tells
方外居士
what it means in the context.
卫宁
Hudson yards 因为同样的原因关闭了。
盈盈一笑间
谢谢G兄主持周5的一句话翻译。辛苦了!:)
盈盈一笑间
棒!
康赛欧
交作业

 

一群在金门大桥自杀身亡者的父母二十年来坚持不懈地倡导解决方案,但遭到了一些人的抵制,这些人不想改变这座可以对太平洋和旧金山湾一览无余的标志性地标。

A group of parents of the persons who died of suicide on the Golden Gate Bridge has been advocating for solutions persistently for two decades. However, some people oppose the solutions, arguing that the Golden Gate Bridge is an iconic landmark, offering sweeping views of the Pacific Ocean and San Francisco Bay.

 

盈盈一笑间
交作业:

 

一群在金门大桥自杀身亡者的父母二十年来坚持不懈地倡导解决方案,但遭到了一些人的抵制,这些人不想改变这座可以对太平洋和旧金山湾一览无余的标志性地标。

A group of parents of people who committed suicide sucessfully on Golden Gate Bridge have kept advocating solutions in the past twenty years . But their propositions are boycotted by some people, who do not want to change the iconic landmark with unobstructed views of the Pacific Ocean and the San Franscico bay.

盈盈一笑间
棒!
g
godog
Great! Good use of "sweeping views".

"oppose" may be better with past tense? I'm not quite sure about that.

g
godog
Excellent job!

I inclined to suggest using past tense for the second part of the translation, but I'm not sure if it's necessary.

天边一片白云
谢谢。交作业。

一群在金门大桥自杀身亡者的父母二十年来坚持不懈地倡导解决方案,但遭到了一些人的抵制,这些人不想改变这座可以对太平洋和旧金山湾一览无余的标志性地标。

A group of parents whose children  commited suiside at Golden Gate bridge have been advocating persistently  a solution in the past 20 years. But some people oppose to this idea. These people don't want to change this symbolic structure from where Pacific Ocean and San Francisco valley can been viewed  completely.

g
godog
译得很好。
康赛欧
是应该用过去式。我把后面的两句话重新翻译了一下,感觉这才更贴近中文意思。您的意见呢?谢谢!

 

但遭到了一些人的抵制,这些人不想改变这座可以对太平洋和旧金山湾一览无余的标志性地标。

However, there was opposition from those who were against altering the iconic landmark, which offers sweeping views of the Pacific Ocean and San Francisco Bay.

 

 

康赛欧
谢谢!
暖冬cool夏
交作业, 谢谢Go兄!

A group of victim parents whose kids committed suicide from Golden Bridge have persistently advocated for the solutions, but were boycotted by a few people, who do not want to change the landmark that overlooks the Pacific and San Francisco bay.

盈盈一笑间
棒!victim, overlook 用得好,学习了~
盈盈一笑间
棒!whose从句好,学习了~
盈盈一笑间
谢谢批改作业,指出问题。辛苦了!
盈盈一笑间
欣赏康康认真的学习态度!值得学习。opposition …against…用得好,赞!
康赛欧
谢谢鼓励!
g
godog
暖冬一如既往地译得很好。

"were boycotted" 和  "who do not want" 是不是应该保持一致为过去时态呢,我觉得是,当然后者用现在时态也好像可以。

g
godog
你改的又好了很多,更贴切,更简洁流畅了
暖冬cool夏
谢谢Go兄指正!译的时候没有太注意时态,你说的有道理,用过去时更一致些,safer,虽然现在时可能也可以。谢谢,周末愉快
g
godog
原文已加在主帖里作为参考(周六傍晚更新的)