Thematic Reflections on Linjiang Xian after Reading Xin Qiji

冠军侯
楼主 (文学峸)

In haste, I turned to the north and climbed the tower to look,

With a carved bow and Mongolian horses, like wolves with fangs.

Yanran boasts boldly, carving words in stone.

The enemy's camp stretches for a hundred miles, the bandits' influence reaches to the ends of the earth.

The most heartless sight is the willow trees in Taicheng,

The long embankment still shrouded in mist and rosy clouds.

The song and dance pavilion echoes with the elegance of old times.

On the Qinhuai River, the women still sing of backyard flowers.

 

 

 

天山晨
沙发赞!
天山晨
第一次听这歌,当原唱听了,好听的古风!
盈盈一笑间
热烈欢迎诗友来美坛玩!多谢在主贴里加上了英文!您原帖里中文诗词写得非常好!可以继续保留的。
盈盈一笑间
美坛主贴里有英文的前提下,可以有中文的。再次感谢诗友理解和合作!:)
盈盈一笑间
借贴也提醒一下大家,美坛惯例,主贴需要有英文,谢谢合作!一起玩,一起学,一起进步!(ZT 美风版主)
盈盈一笑间
古风歌曲非常好听!豪气云天,荡气回肠。多谢分享!:)
移花接木
这网名霸气,骠骑将军霍去病
方外居士
古诗词不好翻译,赞!
盈盈一笑间
+100086!!!非常感谢楼主诗友特地将古诗词翻译成英文!
w
waterfowl
充满豪气,赞!