赏析经典中文诗句:ChatGPT和Google翻译的擂台赛【订正】

仁可
楼主 (文学峸)

让ChatGPT和Google来场独特擂台赛吧。 

两只黄鹂鸣翠柳 一行白鹭上青天 窗含西岭千秋雪 门泊东吴万里船

ChatGpt:

"Two orioles sing in the emerald willows,

A line of white egrets soars into the blue sky.

The window frames the thousand-autumn snows of the western mountains,

At the door, a boat from Wu sets sail for a myriad miles."

Google:

"Two orioles sing in the green willows.

A row of egrets climbs into the blue sky.

The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains.

A boat thousands of miles away from Dongwu is moored at the door."

把它俩综合下:

Two orioles sing in the emerald willows, and a row of white egrets soar into the blue sky.

Through the window one sees the thousand year snow in the Western Mountains, and at the door is moored a Eastern Wu boat that travelled myriad miles.

评分:前两句Chat GPT稍胜, 后两句Google更准确。都不够好

再来一个

窗前明月光 疑是地上霜 举头望明月低头思故乡

ChatGPT:

Before my window, the bright moonlight, I suspect it is frost on the ground.

I raise my head to gaze at the clear moon, And lower it to think of my hometown."

Google:

There is bright moonlight in front of the window. I suspect it is frost on the ground.

I look up at the bright moon and look down at my hometown.

综合下如何:

The bright moonlight shines through the window, as if it is frost on the ground.

I look up to gaze upon the bright noon, and down with a surge of homesickness.

评分:前两句Google稍胜, 后两句Google不好。都不够好

最后一首:敕勒川 天山下 山似穹庐 笼盖四野 天苍苍 野茫茫 风吹草低现牛羊

注:图片来自网络

ChatGpt译:

Chilichuan, beneath the Tianshan Mountain, the mountains resemble a mighty palace, covering the four horizons.

The sky is vast and boundless, the wilderness endless, As the wind blows, the grass bends low, revealing cattle and sheep

Google:

Chilechuan At the foot of the Tianshan Mountains, the mountains are like domes, covering the four fields. The sky is blue and the fields are vast. Cattle and sheep appear on the wind-blown grass.

评分:ChatGpt 完胜。

看来它们都可以是我们的工具,但还没到替代我们的时候!



更多我的博客文章>>> 赏析经典中文诗句:ChatGPT和Google翻译的擂台赛 [订正版] 易逝的青春,该如何老去: 简方达和Michael Caine主演的电影“Youth” 荡气回肠的Emma Thompson的电影“The Children Act” 富兰克林的皮围裙俱乐部 激荡人心的历史,在每日散步或跑步时
盈盈一笑间
欢迎新朋友来美坛玩!赞比较。不过窃以为能代表google和ChatGPT 打擂台赛的应该是狗家正在加紧研发的Bard:)
盈盈一笑间
“天苍苍 野茫茫 风吹草低现牛羊”这句,曾经是美坛的“一句话翻译”题目。2年前的作业题。还有小伙伴记得这题吗?lol
仁可
你说得对!谢谢指正!
盈盈一笑间
除了美坛最强大脑妖妖,好奇还有其他小伙伴能记得吗?:))
盈盈一笑间
言重了,我说着玩的。再次欢迎你来美坛玩。问好!:))
仁可
博主ziyuzile是诗词译作高手。不知他是否在此坛
盈盈一笑间
你朋友吗?欢迎你邀请博主ziyuzile来美坛玩!
g
godog
最后一首ChatGPT的翻译错得厉害,让人吃惊,我不得不怀疑这个程序是不是被吹过头了。

天山下,用beneath是错的,beneath是under的意思,敕勒川被天山压着?

 

穹庐指圆顶毡房,蒙古包,ChatGPT把它译成mighty palace, 不着边际。

 

天苍苍,就是指天是蓝的,确译成什么boundless, 错得离谱。

 

相比之下,Google的翻译基本正确。

 

Disclaimer: I'm not affiliate with Google in any capacity, nor interested in promoting for it.

仁可
握手!
仁可
谢谢你的评论。 我需纠错-原诗被我记错. 你的指正completely hit the points!

ChatGPT新翻译如下
 敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。
"Chile River, below the Yin Mountains,
The sky resembles a vaulted canopy, covering the four corners of the earth.

The sky is vast and blue, the wilderness endless..."

感谢你的关注!

盈盈一笑间
赞看得仔细。适合批改作业。哈哈。G兄有空来主持一句话翻译吧。
盈盈一笑间
多谢分享。学习了。:)
x
xia23
应该用chatGTP与Bard比较。Bard is better than Google translate.

chatGTP and Bard are all AI based. Google translate is not.

Personally, I like Bard much better than Iike chatGTP.

Bard, when finishing translations, will give you some explanations, including tenses used, words used, word group used and also give you alternative translations, in formal or informal ways, also alternative translations in different contexts.

仁可
谢谢的你的评论! 我是该试下Bard了!再次感谢你和盈盈的建议!
T
TJKCB
Neither metrical rhythm nor meaning was right by either Chat
仁可
完全同意你的看法!