【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

康赛欧
楼主 (文学峸)

 

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

作曲和演唱:PTYP

翻译:康赛欧 

 

 

《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai   

 

歌词

Written by 康赛欧

Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,

In lunar March, fluttering catkins are all over the sky and blooming flowers.

I am watching the sail of his lone boat moving further and further,

and disappearing on the blue horizon;

Only seeing the Yangtze River flow in the sky.

 

英文散文诗

Translated by 康赛欧

Say goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further in the distance, and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;

Only seeing the Chang Jiang River flow in the skyline.

 

语释:友人在黄鹤楼的西面向我挥手告别;在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

注解: 李白说的“西辞“,是因为孟浩然是从黄鹤楼坐船东去到扬州的,那么黄鹤楼就在扬州的西面,所以孟是在黄鹤楼的西面向李白挥手告别的。

 

康赛欧
这是我们俩第一合作,也是第一尝试把我们热爱的唐诗翻译成英文后演唱。谢谢看帖!音乐很悠扬,有意境。。。
欲借嵯峨
赞一个!无论歌词编曲和演唱都很不错,难度不低
康赛欧
谢谢鼓励,我们今后还会再合作的。
A
AP33912
good. 感觉把at (at the Yellow Crane Tower)改成near或更准,我站黄楼上看不到长江面上的船儿
前川
好听的歌。译文贴切。我听出了草原上的味道。
康赛欧
好的建议,只能改标题了,不能改歌词了。
A
AP33912
那俺爬的是搬迁二里开外的黄楼:)下次带上望远镜体验一下,谢谢your info.
康赛欧
谢谢!我们都是业余水平,尽了最大的努力。
前川
等着听你们的歌。
盈盈一笑间
将唐诗吟唱成英文歌曲,这个玩得风雅。
忒忒绿
很棒的尝试
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢!感觉这样形式多样些。
康赛欧
谢谢!只是尝试,写歌词经过多次修改,是按照演唱人的要求尽量短些。
妖妖灵
哇,太惊艳啦!唐诗英译真是非常棒的英文歌词!非常棒的词曲编唱!热烈鼓掌!
P
PTYP
谢谢美语坛的网友喜欢这首我与康康合作的歌曲! 这首歌能顺利完成与你们的支持是分不开的。再次谢谢!
W
WXCTEATIME
赞!期待更多的作品:)
康赛欧
谢谢!赞美给了动力,我继续努力。
康赛欧
谢谢!
梅雨潭
恭喜康赛欧。首页进来,谢谢网管,【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》推荐成功
康赛欧
谢谢!
百合花2022
李白对很多男人“表白”过,但孟浩然是他的最爱。