威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》

忒忒绿
楼主 (文学峸)

威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》


Wonder and a Thousand Springs

《疑惑和一千个春天》


by William Alexander Percy
作者:威廉·亚历山大·珀西
翻译:忒绿


Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

绿色染遍了田野、道旁和路边
这初春归来的新绿,葱葱
紫色脉络的白萝兰点缀其间
犹在半梦半醒之中


And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

梨子、李子和苹果树
出叶前的花朵吐艳争秀
芳枝招展如云,引来蝶飞蜂舞
奇异得如瓣瓣新愁


A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

一千个春天将会来来往往
在太阳下离去不留踪迹
某个灰眼睛的少年,草坪般青涩的面庞
每一个都会亲自经历


And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

疑惑,正如我现在的疑惑
却不会找到线索,也正如我曾经的一样
他会微笑着来与我相聚,在不远之所
不过,那是地下的一个地方

 

 

 

 

 

 

 

 

 








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》 《Two Stars》 《大河奔流》 《读诗》 《辉煌》
忒忒绿
友友们周末愉快,欧耶:)
妖妖灵
第一句就看到了green:)我先占个座,中午仔细欣赏:)
何仙姑
我更喜欢中文译版!
忒忒绿
妖妖好,周末愉快:)
忒忒绿
仙姑早安:)
忒忒绿
我尽量翻出原作的意思;)多多指导。仙姑周末愉快!
忒忒绿
what’s the real meaning of the word, cool-cheeked?
忒忒绿
请教仙姑和友友们:)
盈盈一笑间
品读。一千个春天将会来来往往。。
忒忒绿
盈盈好:)
忒忒绿
欢迎来周末诗会!有新作品吗?赶紧发出来吧:)
忒忒绿
周末还上班,辛苦:)
妖妖灵
绿诗人真厉害,把原诗的13 24 押韵, 也用中文的13 24 押韵对应翻译出来,非常用心!非常美的翻译!
妖妖灵
我周末一半时间在上班,平常一半时间在歇班:)
忒忒绿
哈哈,尽量体现出原诗歌的melody,还不尽完美、学习提高:)
忒忒绿
可以劳逸结合,不错
c
chuntianle
很棒。赞。周末愉快。 
梅雨潭
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,威廉·珀西 Wonder and a Thousand Springs 推荐成功
何仙姑
我自己觉得cool cheek 就是 cool lad:))

年轻的,有朝气的,有意思的, 还有一层意思应该是随意的

同推敲

忒忒绿
仙姑早:)推敲得很棒!
忒忒绿
谢谢小主:)
盈盈一笑间
没有啊,最近懒懒的。。:)
忒忒绿
谢春天来:)