【四言名曲】Windflowers (风花)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 
Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away

勿近风花,
吾父告吾。
常恐风花,
惧其摄魂。

Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away

渴盼亲近,
一嗅芳泽。
紧握风花,
片刻不离。

Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son

风花之香,
如烟消逝。
以此为戒,
吾父告吾。

Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

风花之美,
摄人心魄。
不朽风花,
吾之所爱!

W
WXCTEATIME
迟到的四言,看了这个翻作,陶兄应该明白原诗的windflowers隐喻的是什么:)
雪晶
隐喻的是什么?茶兄明言呗~~~
雪晶
好译,跟我之前的理解吻合~~~耶~~~
W
WXCTEATIME
爱情
W
WXCTEATIME
更通俗一点地演绎那首诗就是中国的那首歌:女人是老虎:)
雪晶
哈哈,哪有那么可怕~~~老虎吃人,风花只是致命诱惑罢了~~~
雪晶
看了上面的又觉得有点不一样,我说的吻合是指灵魂,我的理解也是灵魂~~~~
W
WXCTEATIME
《女人是老虎》完整歌词:

女人是老虎 小和尚下山去化斋
老和尚有交待
山下的女人是老虎
遇见了千万要躲开 走过了一村又一寨
小和尚暗思揣
为什么老虎不吃人
模样还挺可爱? 老和尚悄悄告徒弟
这样的老虎最呀最厉害
小和尚吓得赶紧跑
师傅呀! 呀呀呀呀 坏坏坏 老虎已闯进我的心里来心里来 小和尚下山去化斋
老和尚有交待
山下的女人是老虎
遇见了千万要躲开 走过了一村又一寨
小和尚暗思揣
为什么老虎不吃人
模样还挺可爱? 老和尚悄悄告徒弟
这样的老虎最呀最厉害
小和尚吓得赶紧跑
师傅呀! 呀呀呀呀 坏坏坏 老虎已闯进我的心里来心里来 小和尚下山去化斋
老和尚有交待
山下的女人是老虎
遇见了千万要躲开
走过了一村又一寨
小和尚暗思揣
为什么老虎不吃人
模样还挺可爱? 老和尚悄悄告徒弟
这样的老虎最呀最厉害
小和尚吓得赶紧跑
师傅呀! 呀呀呀呀 坏坏坏 老虎已闯进我的心里来心里来
W
WXCTEATIME
对比一下是不是和windflowers这首歌表达一样的意思?
b
beautifulwind
四言厉害!原来风之花是老虎:)BTW,川茶剧的主持川川怎么不来了啊?
W
WXCTEATIME
风花是女人,女人是老虎,老虎是爱情,爱情是天性。:)谢谢美风赞誉。
雪晶
确实还是有相通的地方,哈哈~~~不过一个雅,一个俗~~~
盈盈一笑间
四言古风,余味悠悠。。

第一段这两句可以再推敲一下?

常恐风花,
惧其摄魂。

W
WXCTEATIME
应该可以再完善,谢谢盈盈。
b
beautifulwind
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,【四言名曲】Windflowers (风花)推荐成功
W
WXCTEATIME
多谢美风、网管以及各位点赞的朋友们!:)
陶陶三
这首诗,翻译成四言着实不易,为茶兄点赞!
W
WXCTEATIME
谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛!

比如原诗中的“像大漠孤烟一样消散”,这多美的句子!sigh

陶陶三
原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。
W
WXCTEATIME
好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:)