If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year, I'd wind the months in balls--- And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, til my fingers dropped Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out--- That yours and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity---
But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee--- That will not state--- its sting.
理解:If you were coming back to me in the fall, or autumn, then I could happily endure the summer while I wait for you, and it would pass in no time, knowing that I would see you again when autumn comes. That short summer’s wait would be no more bothersome to me than a fly to a housewife, who simply swats it away. Similarly, if I could see you in a year’s time, I’d be happy to cross the months off between now and then and wait patiently for next year to come. Even if I had to wait centuries, I would patiently do so, counting off the years until my fingers rotted and dropped off my hands, falling all the way down to the other end of the world (‘Van Diemen’s Land’ is the old name for Tasmania). If I could be certain that when we two died, we would be reunited in the afterlife for eternity, that wouldn’t be a problem – I would simply toss my life aside, like the peeled rind of a fruit, and head for eternity.
But with that final stanza, announced by ‘But’, there comes the twist, the rub, the truth: the speaker cannot be sure of when she will see her beloved again, and instead time goads her, buzzing like a Goblin Bee that hovers around you, threatening to sting you, but not telling you when it will do so.
If you were coming in the fall,
You would have been here by now.
Maybe you will be here next Spring,
Next Summer, or next Fall.
Hope is something with feathers,
That flutters in your heart,
And makes the soul soar high with glee.
更多我的博客文章>>>
原诗:
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
理解:If you were coming back to me in the fall, or autumn, then I could happily endure the summer while I wait for you, and it would pass in no time, knowing that I would see you again when autumn comes. That short summer’s wait would be no more bothersome to me than a fly to a housewife, who simply swats it away. Similarly, if I could see you in a year’s time, I’d be happy to cross the months off between now and then and wait patiently for next year to come. Even if I had to wait centuries, I would patiently do so, counting off the years until my fingers rotted and dropped off my hands, falling all the way down to the other end of the world (‘Van Diemen’s Land’ is the old name for Tasmania). If I could be certain that when we two died, we would be reunited in the afterlife for eternity, that wouldn’t be a problem – I would simply toss my life aside, like the peeled rind of a fruit, and head for eternity.
But with that final stanza, announced by ‘But’, there comes the twist, the rub, the truth: the speaker cannot be sure of when she will see her beloved again, and instead time goads her, buzzing like a Goblin Bee that hovers around you, threatening to sting you, but not telling you when it will do so.
《如果你秋天来》
If you were coming in the Fall,
如果你秋天来,
I'd brush the Summer by
我就轻轻把夏天扫过
With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半轻蔑,
As Housewives do, a Fly.
如同家庭主妇们赶走,一只苍蝇。
If I could see you in a year,
如果能在一年内见你,
I'd wind the months in balls---
我将把月份缠成圆球—-
And put them each in separate Drawers,
把它们放在不同的抽屉,
For fear the numbers fuse---
唯恐这些数字融在一起—-
If only Centuries, delayed,
如果只是几个世纪,等待,
I'd count them on my Hand,
我会在我的手上将它们数记,
Subtracting, til my fingers dropped
一点一点地减除,直到我的手指脱落
Into Van Dieman's Land,
全部掉进范·迪鄂曼的土地,
If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-
That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间
I'd toss it yonder, like a Rind,
我会把这一生抛到远方,就如扔掉一块果皮,
And take Eternity---
然后拥抱我们生命之后的永恒—-
But, now, uncertain of the length
可是,现在,这个长度
Of this, that is between,
却是不能确定,模棱两可,
It goads me, like the Goblin
Bee---
困扰着我,像一只嗡嗡作响着了魔的蜜蜂—-
That will not state--- its sting.
不告诉—- 何时螫咬我。