登鹳雀楼 Step on the Stork Tower
王之涣 Zhihuan Wang
白日依山尽, The pale sun is closer and closer to the mountain,
黄河入海流。 The Yellow River is keep rushing to the ocean.
欲穷千里目, To see the landscape thousands miles away,
更上一层楼。 You have to step on a higher storey.
自己喜欢的事情,就去做好了。大家都是在练笔。会越来越好的。
【一句话翻译】,最核心的是找出一句汉译英。大家喜欢找格言,更喜欢找古诗词,这可是茶兄的强项。上期我本来就想单独用一首唐诗的,这样更容易引起大家的兴趣。所以,茶兄找一首你喜欢的唐诗,丢给大家翻译即可。
有了这个,剩下就是添头。
在网上抄一段英文,不宜太长,叫大家翻译为中文。此为“英译汉”。
再找两到三个英语idioms,让大家揣摩学习它们的意思,并模仿造句。
就这么三个部分,很好玩。然后你就可以翘起二郎腿,看大家是怎么玩的。最好玩之处,莫过于同样的东西,每个人整出来的答案都不一样,各有千秋。:-)
1. 汉译英 的一句话翻译,需要有明确的英文答案(就是说,英文答案是地道的有出处的英文),你出的题可以是你自己的中文翻译。
为增加趣味性,你可以额外附加一句没有答案的 汉译英 一句话翻译(optional)。
2. 英译汉的那一句话:答案,不做要求。
3. Idioms:可以出一两个Idioms,就是英语习语,可以让大家解释或者造句都可以。
周五出题,出题的转天早晨给答案(方便白天没时间上网的童鞋做题)。
谢谢啦!
登鹳雀楼 Step on the Stork Tower
王之涣 Zhihuan Wang
白日依山尽, The pale sun is closer and closer to the mountain,
黄河入海流。 The Yellow River is keep rushing to the ocean.
欲穷千里目, To see the landscape thousands miles away,
更上一层楼。 You have to step on a higher storey.
更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower) 【英译唐诗】回乡偶书 (A randomly written poem when returning hometown) 【唐诗英译】相思 (Missing) 【四言金曲】沉默是金 【英译唐诗】春晓 (Spring morning )
自己喜欢的事情,就去做好了。大家都是在练笔。会越来越好的。
【一句话翻译】,最核心的是找出一句汉译英。大家喜欢找格言,更喜欢找古诗词,这可是茶兄的强项。上期我本来就想单独用一首唐诗的,这样更容易引起大家的兴趣。所以,茶兄找一首你喜欢的唐诗,丢给大家翻译即可。
有了这个,剩下就是添头。
在网上抄一段英文,不宜太长,叫大家翻译为中文。此为“英译汉”。
再找两到三个英语idioms,让大家揣摩学习它们的意思,并模仿造句。
就这么三个部分,很好玩。然后你就可以翘起二郎腿,看大家是怎么玩的。最好玩之处,莫过于同样的东西,每个人整出来的答案都不一样,各有千秋。:-)
1. 汉译英 的一句话翻译,需要有明确的英文答案(就是说,英文答案是地道的有出处的英文),你出的题可以是你自己的中文翻译。
为增加趣味性,你可以额外附加一句没有答案的 汉译英 一句话翻译(optional)。
2. 英译汉的那一句话:答案,不做要求。
3. Idioms:可以出一两个Idioms,就是英语习语,可以让大家解释或者造句都可以。
周五出题,出题的转天早晨给答案(方便白天没时间上网的童鞋做题)。
谢谢啦!