【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

登鹳雀楼         Step on the Stork Tower

 

王之涣             Zhihuan Wang

 

白日依山尽,  The pale sun is closer and closer to the mountain,

黄河入海流。  The Yellow River is keep rushing to the ocean.

欲穷千里目,  To see the landscape thousands miles away,

更上一层楼。  You have to step on a higher storey.



更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower) 【英译唐诗】回乡偶书 (A randomly written poem when returning hometown) 【唐诗英译】相思 (Missing) 【四言金曲】沉默是金 【英译唐诗】春晓 (Spring morning )
盈盈一笑间
英译唐诗,是件有趣的事情。赞翻译热情。

自己喜欢的事情,就去做好了。大家都是在练笔。会越来越好的。

W
WXCTEATIME
谢谢盈盈鼓励:)
陶陶三
谢谢茶兄带给我们这么多美好的唐诗英译享受,只要稍稍改下标题,就可以来一期【一句话翻译】,不知道茶兄可否愿意?
W
WXCTEATIME
有活动的具体规则吗?我很愿意搞这个活动。多谢陶兄美言!
陶陶三
我也是看别人这么搞,学着搞,摸索完了后,很简单:

【一句话翻译】,最核心的是找出一句汉译英。大家喜欢找格言,更喜欢找古诗词,这可是茶兄的强项。上期我本来就想单独用一首唐诗的,这样更容易引起大家的兴趣。所以,茶兄找一首你喜欢的唐诗,丢给大家翻译即可。

 

有了这个,剩下就是添头。

 

在网上抄一段英文,不宜太长,叫大家翻译为中文。此为“英译汉”。

 

再找两到三个英语idioms,让大家揣摩学习它们的意思,并模仿造句。

 

就这么三个部分,很好玩。然后你就可以翘起二郎腿,看大家是怎么玩的。最好玩之处,莫过于同样的东西,每个人整出来的答案都不一样,各有千秋。:-)

 

 

 

 

 

 

 

 

陶陶三
多谢茶兄,主持本周五的【一句话翻译】,本同学先保证交作业!:-)
W
WXCTEATIME
太赞了!感谢陶兄分享经验,很有帮助,期待参与这个活动。
W
WXCTEATIME
多谢陶兄信任,我准备一下,周五准时出题。只是周五稍微有些忙,可能不能及时回贴,还望坛友谅解。
陶陶三
茶兄太nice了。谢谢:-)
b
beautifulwind
谢谢茶诗人愿意主持一句话翻译!等我有时间把主持的几点小注意事项找出来)
忒忒绿
棒棒哒!
W
WXCTEATIME
谢绿兄鼓励。
b
beautifulwind
一句话翻译主持小小的注意事项:

 

1. 汉译英 的一句话翻译,需要有明确的英文答案(就是说,英文答案是地道的有出处的英文),你出的题可以是你自己的中文翻译。

为增加趣味性,你可以额外附加一句没有答案的 汉译英 一句话翻译(optional)。

 

2. 英译汉的那一句话:答案,不做要求。

3. Idioms:可以出一两个Idioms,就是英语习语,可以让大家解释或者造句都可以。

 

 

周五出题,出题的转天早晨给答案(方便白天没时间上网的童鞋做题)。

谢谢啦!

 

 

b
beautifulwind
只要练笔就比不练强,我觉得翻译得挺好哒!:)
W
WXCTEATIME
多谢美风版主的鼓励。
轻轻的我来
挺好的, 简单明了.
W
WXCTEATIME
谢谢鼓励:)
b
beautifulwind
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,英译唐诗 登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower)推荐成功
W
WXCTEATIME
美风版主太敬业了!谢谢你,也谢谢网管鼓励!
j
jianchi9090
非常棒。唯一遗憾,”尽“的感觉没有。The pale sun is falling down closely the mount
W
WXCTEATIME
谢谢鼓励和点评!“尽”确实没有译出来,当时想体现一种动感,就放弃了对“尽”的翻译。
天山晨
译得好!棒棒哒!
W
WXCTEATIME
希望我的英译水平也能更上一层楼。:))