【四言兼英译名诗】江雪 On the snowing river

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

江雪  On the snowing river 

 

千山鸟飞绝, (群山鸟隐,)All birds vanished on the mountains,

万径人踪灭。 (阡陌无人。) Nobody on the road.

孤舟蓑笠翁, (孤舟渔翁,) A lonely fisherman was sitting a boat on the river,

独钓寒江雪。 (雪江独钓。) Fishing in falling snow alone.

H
Ha65494
四字诗和翻译都太棒了!佩服!
W
WXCTEATIME
如果能凑成押韵就好了,现在还停留在以意为主的阶段,有待提高。
天山晨
茶兄真狠,五言诗也能整成四言诗,太好了!
b
beautifulwind
翻译得很好!前些日子,这首英文翻译在美坛大行其道来着:)
W
WXCTEATIME
因为不求平仄押韵,所以就瞎整;)
W
WXCTEATIME
以前在茶坛注意到了,不过当时没参与。初学唐诗英译,太多地方需要提高。
i
ibelieu
凑个“三言”的。:)

Birds fled hills,
People fled trails,
Lone boating geezer,
Fishing snowy river。

W
WXCTEATIME
妙!佩服!
天山晨
我也凑个三言

山鸟藏

人径光

独舟在

钓寒江

 

i
ibelieu
哈,这个好!
陶陶三
柳宗元不是已经暗含了个“一言”:-)

i
ibelieu
不错,那是纲。
移花接木
握手,我也是凑过热闹之一
W
WXCTEATIME
好;)
W
WXCTEATIME
好!
W
WXCTEATIME
千万孤独
天山晨
越减越看不清画面了,最后白纸一片
陶陶三
“零言”或“无言”诗。:-)
盈盈一笑间
再读再赞,茶兄古文底子深厚。向你学习。
W
WXCTEATIME
谬赞了;)
甜虫虫
棒棒哒!
W
WXCTEATIME
谢谢夸奖;)