白话诗翻译练习

i
ibelieu
楼主 (文学峸)

如果前生我是一只受伤的大雁,

一定是你们把我医好送回蓝天。

我绕着山寨依依不舍地飞啊飞啊,

鸣叫着许下知恩必报的诺言。

If I were a wounded swan in a former life,   

It must have been you who mended me for flying back to the blue sky.

Circling high over your mountain village to say my heart-rending bye, 

I made a promise to return the favor in a cry.

 

如果前生我是一只呢喃的燕子,

一定在报春的花季借住在你家屋檐下。

阿爸阿妈精心呵护让彼此成了芳邻,

真真情谊一直温暖我赶春的心。

If I were a cooing swallow in my former being,

 I must have nested under your eaves during glorious spring.

Your loving care for me made me feel like we were family,

A feeling that felt in that chilly early spring so heart-warming.

 

如果前生我是一只漂亮的蝴蝶,

一定是你们把我从贪玩村童的手里释放。

我沿着春的原野一路飞到你家花树下,

秋来变成蛹冬来留下梦。

If I were born a beautiful butterfly in my former life,

From the naughty village boy’s hands you must have released me to free flight.      

 I followed spring greens all the way to the blossoming tree by your house,      

 And called it home to me, my child and my child’s child.

 

如果前生我是一只可爱的小金鱼,

一定是你们把我从搁浅的水洼送回小河。

我沿着溪水寻梦游完金色的一生,

把唯一的心愿留在那段熟悉的河口。

If I were a cute little gold fish in my former beat, 

From a locked-up shallow back to the stream you must have set me free.

 I chased all my life’s dreams up and down that brook,

 But left my only wish where the shallow and the deep meet.

 

于是在轮回中我有了做人的今生,

在感恩的缘分里和父母相逢。

父母尽职尽责把我抚养成人,

我尽心尽孝让父母颐养天年。

So it is that the wheel of reincarnation has spun me a human for the present,

 Whereby crossing my gratitude-filled path with yours again as my parents.     

You did your utter best in bringing me up,      

The prospect of loving and caring for you ever after feels to me so pleasant.

b
beautifulwind
赞ibelieu,也是双语诗人!中英俱佳!
甜虫虫
Beautiful poem! And you did a great job with the translation!

Just a few suggestions: ~~~

It must have been you who mended me for flying and sent me back to the blue sky.

From the naughty mischievous village boy’s hands you must have released me to free flight.  (it seems to me here in US "naughty"  has some special meanings. When I used this word, people raised their eyebrows, haha)

 And called it my home home to me, my child's and my child’s child's.

 

b
beautifulwind
强烈要求虫虫帮我改我写的英文:)
欲借嵯峨
这么美和复杂罗嗦的诗篇,整个就是罗大佑鼎盛时期的歌词风格,太动人了,如果楼主能唱出来就更棒了
移花接木
写的真好很有意境; 这么正儿八经的翻译山寨有点不太适应, 一见山寨我就想counterfeit,
i
ibelieu
大谢鼓励,作诗不灵的,翻译二把刀。跟着大家在这里一起快乐。
i
ibelieu
谢谢。改得好! “For flying" 限制了善意的目的,“naughty”的意思拐弯儿了。
i
ibelieu
不敢唱,怕一开口把大家吓着了。:)
i
ibelieu
咱才开始吃白面馒头,人家时兴吃粗粮了;咱才要学翻译,人家都去counterfeit了。:)
陶陶三
是因为太好听了吗?:-)
唐古
如果前生我是头疼英译汉, 今生宿命一定让我头疼汉译英
盈盈一笑间
中英文自如切换,棒棒哒!
忒忒绿
棒棒哒!很下功夫了,赞!
天山晨
译得不错!诗也很好!
i
ibelieu
好在有来生,咱们还有盼头。
b
beautifulwind
天山,你今天听歌读新概念没?:)
i
ibelieu
大谢鼓励!
天山晨
哦好,还没呢,争取今天读一读!昨天有点忙
天边一片白云
赞,中英文都很棒。喜欢白话诗。
T
TJKCB
In English, it's always specific to the monarch species; also wh

如果前生我是一只漂亮的蝴蝶,

一定是你们把我从贪玩村童的手里释放。

我沿着春的原野一路飞到你家花树下,

秋来变成蛹冬来留下梦。
If you were a beautiful monarch in your previous life,

You must have been released from the hands of a playful village boy.

You flew all the way along the spring field to land on your cherry blossom tree,

Autumn, you came to pupa, and in winter you transformed into a dream.

(my notes: In English, it's always specific to the monarch species; also what flower tree, e.g., cherry blossom).

Note that not all butterflies are beautiful). Note: You = >I, in a better tone.

b
beautifulwind
恭喜ibelieu。首页进来,谢谢网管,白话诗翻译练习 推荐成功 (推荐文学城首页成功)
余青越
+1