This is more of a mean tone, it has negative connotation.我们这样说是 表达否定意思 – 她认为她了不起。隐含的意思 “她算什么,她算老几?”
Example -
How do you like your supervisor? Pretty pretentious. (自以为是的) He really thinks he is something. 自命不凡(自以为是), 他真认为他是谁。 Yeah, he certainly seems to have a high opinion of himself. 是的,他对自己有很高的评价。
Serve sb. right
If we say something bad serves someone right, we mean that the person deserves it.(某人)罪有应得,(某人)活该; 注意主语通常是不好的事情;
I'm not surprised you got fired, with the way you talked to your boss, it serves you right! 我不奇怪你被炒,你那样跟老板说话,活该!
My girlfriend broke up with me after she found out I had been cheating on her. Serves me right, I suppose.
– not put it past
not put it past sb. (to do sth.) - not be surprised if sb. does sth. bad; 不奇怪(某人)会(做坏事); 相信… 做得出来 (坏事)
Bill borrowed some money from me this morning. Make sure you remind him to pay you back. I wouldn’t put it past him to forget. 确保提醒他还钱。他很可能忘记。
Perhaps Emma told him - I wouldn't put it past her. 可能是Emma告诉他的——我相信她做得出来。
rub sb. (up) the wrong way – to annoy someone without intending to
(无意间)触犯(某人),惹恼(某人)
As soon as they met they started to rub each other up the wrong way. 他们刚一见面就惹得彼此很不高兴。
The way she smiles all the time really rubs me up the wrong way. It seems so fake.
a pain in the neck (ass) - someone or something that is very annoying,
(俚语) 极其讨厌的人(或事物)
He is a snob, a real pain in the neck .NO one in the office likes to work with him. 他是个势利小人,特烦人。办公室里没人喜欢和他一起工作。 This work is a pain in the neck. It's not hard, it's just so tedious! 这项工作真烦人。不难,就是特乏味!
5个英文吐槽金句 | 如何用英文表达不满
This is more of a mean tone, it has negative connotation.我们这样说是 表达否定意思 – 她认为她了不起。隐含的意思 “她算什么,她算老几?”
Example -
How do you like your supervisor? Pretty pretentious. (自以为是的) He really thinks he is something. 自命不凡(自以为是), 他真认为他是谁。 Yeah, he certainly seems to have a high opinion of himself. 是的,他对自己有很高的评价。If we say something bad serves someone right, we mean that the person deserves it.(某人)罪有应得,(某人)活该; 注意主语通常是不好的事情;
I'm not surprised you got fired, with the way you talked to your boss, it serves you right! 我不奇怪你被炒,你那样跟老板说话,活该!not put it past sb. (to do sth.) - not be surprised if sb. does sth. bad; 不奇怪(某人)会(做坏事); 相信… 做得出来 (坏事)
(无意间)触犯(某人),惹恼(某人)
(俚语) 极其讨厌的人(或事物)
更多我的博客文章>>>
“not put it past sb.”这个吐槽,我理解得还是不太好:)
我是从文学城首页进来的:)