五绝二首《帝都行》

L
LYJiang
楼主 (文学峸)

昔曾与妻挽手游京。‘’首善之都‘’给我俩最深的印象是两串长龙:一在‘’某太祖‘’的纪念堂前,一在‘’美帝‘’的大使馆边。一方面润之,另一方面“润”之。

平水韵

(一)

万古京华月,临街照若新。

高低墙上影,多少不平人?

(二)

重回自在身,一笑绝京尘。

陌路多相识,布衣皆故人。

……

让AI把以上第一首译成德语,看看行否:

Der Mond der ewigen Hauptstadt scheint hell, 

Er spiegelt sich neu auf der Straße wider;

Sein Licht enthüllt an den Wänden

Die vielen Seelen, die in Konflikt und Leid leben.

让我把AI的德译转译为中文,括弧內是原意:

永恆首都的月儿亮,(万古的是首都上的月)

下面街道重新映光,(月儿高居临下照着街)

投射到那一道墙上:(投在墙上的高低影子)

众灵在纷争与悲凉。(代表着多少的不平人)

总评语:nicht schlecht 算是不错的了。

 

l
lovecat08
翻来翻去,好有趣。
l
lovecat08
下次来个糗事诗吧!
L
LYJiang
谢谢爱猫版主!
L
LYJiang
我较喜欢看人家的美事。
r
renqiulan
+100
r
renqiulan
印象中、Jiang 先生还是第一次在书坛发表五绝吧。
L
LYJiang
非也。曾在书坛发表过一首五绝拙和。
r
renqiulan
哪一首呢?请恕我想不起来。
L
LYJiang
五绝拙和:群中独翘首,笑对漫天灰;青鸟悠悠下,銜来一剪梅。
r
renqiulan
很有意境,很有希望。天上灰濛濛,青鸟衔梅而下,很有寓意。
L
LYJiang
就在北京那个举世闻名的广场上有感而写的。又,无巧不成话,在华语糸世界,在德语系世界,同时都有象征希望的青鸟传说。
r
renqiulan
我相信青鸟传说几乎遍及全世界,就是Native Americans也不例外。说到诗,有谁不知义山的“青鸟殷勤为探着”。
L
LYJiang
洋君说印第安人也有青鸟传说,我还是头一回听到的,有闲时要劳烦AI给我长知,哈哈!
r
renqiulan
介绍这本好书:Native American Mythology by Matt Clayton.
L
LYJiang
谢谢洋君。你知道吗?马克思也研究过北美印第安人的经济模式哩。
r
renqiulan
对,翻阅过Karl Marx's Ethnological Notebooks.
L
LYJiang
啃过马克思的德语名著,忽略了这一册,日后要找来看看。谢谢洋君!
r
renqiulan
哪里。想问问先生有关五绝的心得。
L
LYJiang
坦白说,沒有什么心得。可以说的是,其挑战性在于三个字:新意思。
r
renqiulan
四句二十个字,帶出一个独特的意念。对吗?
L
LYJiang
不必标奇立异,但是必须不陷于前人之臼,予人以创意创思,读后不忘。这是练笔的目标。
r
renqiulan
创作在于创,不问五绝不五绝,诗词不诗词。
L
LYJiang
对。Gute Nacht!
r
renqiulan
先生晚安!
浮云驰
两个润之有点妙,Ai翻的不错嘛!
L
LYJiang
“润”之则吉,run run run 太祖妙哉!谢谢浮云版主!
A
AP33912
北京四区一街:亿年延庆石,昌平冒温泉。长安街大兴,何年怀柔乡。
冯墟
旧诗只是形式,思想不旧。
L
LYJiang
哈哈!谢谢AP,趣韵也。不和不行:月似汽球圆,飘游碧海天。无端中飞弹,梦碎庆丰年。
L
LYJiang
同感同意,谢谢冯虚文友!