又如,把gone with the wind 翻成飘。
”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。
比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。看杨绛翻译的唐吉诃德,读得下去算你本事。西班牙的文艺有多脍炙人口,看看美术,饮食,音乐就知。
省略了主语和助动词 be, 表示了句子的被动语态。但也不是唯一的句式,比如:She has her hair done - 她的头发整理好了,或直译:她的头发被整理好了。
再比如:He was beaten up - 他被揍惨了,或类似网络用语:他被揍扁了以致于满地找牙。
更多我的博客文章>>> “盖世太保“这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙 桑宜川 | 王明主持起草第一部《婚姻法》纪事 桑宜川 | 一大代表刘仁静的坎坷人生 桑宜川 | 沈崇, 压倒中华民国的最后一根稻草 老照片 | 丑陋的日本兵
又如,把gone with the wind 翻成飘。
”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。
比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。看杨绛翻译的唐吉诃德,读得下去算你本事。西班牙的文艺有多脍炙人口,看看美术,饮食,音乐就知。
省略了主语和助动词 be, 表示了句子的被动语态。但也不是唯一的句式,比如:She has her hair done - 她的头发整理好了,或直译:她的头发被整理好了。
再比如:He was beaten up - 他被揍惨了,或类似网络用语:他被揍扁了以致于满地找牙。