谁来造福米国,把“万一”翻译成美语?

冲浪潜水员
楼主 (文学峸)

根据俺潜水估算,在疫情泛滥的地区,防范松懈的话(比如不戴口罩去泡吧啥的),每天而言,得上罐装病毒然后(几周之后)不治身亡的概率大约为万分之一。

介于这里较真的理工男较多,先介绍这个石破天惊的估算如下:

泡吧感染然后挂了的概率 = (泡吧感染的概率)* (感染(几周)然后挂了的概率)~= 1% * 1% = 1/10000         [1]

第一个1%大约就是疫区人口里面的带毒比例,也就是说,如果不戴口罩去泡吧,和一个陌生人坐得比较近、聊得比较久所带来的罐装病毒感染风险。这个曾经貌似高不可攀的1%,已经被米国若干个州、郡的老百姓先后攻克,当然是前赴后继地,而且,有的地区还不止1%而已。第二个1%是罐装病毒感染后的平均死亡率,目前数据综合得出的平均值大致在0.5-1%之间,取1%方便估算。

上面的结果,完美解释了,为什么华人对罐装病毒带来的危险100% get it,因为,那就是著名的“万一”啊!这个在华语风险控制讨论里面经常被念叨的核心词之一,这会终于自个儿来了!所以,全球华人,一听说罐装病毒,立马先把口罩之类的买光了,是寄是捐还是戴都可以再说,万一,哼哼,谁敢冒那个险啊。

然鹅,就是米国部分神经大条、数学一般的同类,听说了这个1/10000的风险以后,错误地进行了四舍五入,也就是如下所示的过度简化:

因为1/10000 << 1%,所以1/10000 ~= 0%                             [2]

你看,麻烦了吧,因为没有“万一”这个概念,只有“百一”(percentage) 这个不够精细的概念,部分米国同类错误地把这个罐装病毒的风险归零了。这也就完美地解释了部分米国人坚决不戴口罩、顽固泡吧胡闹的行为。

光解释不够啊,当如何破解?在俺看来,人类亟需把汉语里面“万一”这个词翻译成喜闻乐见的美语,帮助部分米国同类充分、直观地理解罐装病毒的风险,然后,米国抗疫才能成功。这里面的关键,在于要翻译得好,要像“people mountain people sea”、“long time no see”几个那么好,才会被广泛接受使用。

笑谈卧虎藏龙,谁来翻译一个?万一,被接受了呢?

5
500miles
你有没有听说过有汉堡店曾卖过三分之一磅牛肉的汉堡,结果没人买,原因是

大家觉得三分之一磅牛肉的汉堡卖的跟隔壁四分之一磅牛肉的汉堡一样价钱,“牛肉比人家少,还卖同样的价钱,太贵了!”

 

冲浪潜水员
那就改卖1/5磅的啊 :D
R
Richmon
咱村。 据说感染以后挂的, 80以上25%, 70以上10%
小二哥李白
100PPM。。
旺One旺
跟大多数老美讲概率没用。要说一些直观的,比较容易理解的,比如,跟他们说,

if you want to see your grandparents at the thanksgiving dinner, don't go to the f**king bar!!!

5
500miles
最后两个词比grandpa 吸引力可大多了
冲浪潜水员
的确,年长人士危险很大
冲浪潜水员
这个都million了,会不会听起来就太小?
石假装
问个正经事,你们那边有没有病毒变种—变轻了 的说法。
5
500miles
谁变轻了,病毒还是人?
石假装
病毒
R
Richmon
俺认为没有变轻了的说法。 有个人3月份得了, 好了。 6月份又得了, 死了。
R
Richmon
有个抗疫打分,加拿大B, 美国F。 不知道谁是A

http://news.leportale.com/doc?id=223100210

 

冲浪潜水员
难说,应该还没有定论
冲浪潜水员
所以说,语言对人类思维和行为有很大的限制和塑造的作用

英文的“quarter”到处都是,造成了他们对1/3、1/5的错误认识;

中文的“万一”使用频繁,造成了咱们谨小慎微的习惯。

久经沙场的枪
看了一个解释中彩lottery的,说恭喜你中奖了,但是别忘了,你去领奖的路上被车撞死的机会可是得奖的几千倍!
爪四哥
领奖的路上死,做鬼也风流
美东JJ
这个贴就这句好笑~
w
wingreen
不是病毒变轻了,而是人们变贼了。我同事得了,回家吃消炎药,挂了。以后再得的人没人敢吃消炎药。
P
POCOCAT
LOL.
紫色海洋
就是once a purple moon
久经沙场的枪
不做穷鬼
5
500miles
拿到手里一看:奸商缺斤短两啊~~~
冲浪潜水员
消炎药... 谁给开的?他自己有处方权?
w
womaninhome
写得好。
冲浪潜水员
不能光说不练,说说俺的想法,抛砖引玉试试看

先得承认,小二哥的答案100 PPM,是科学、准确的。不过,光是科学、准确还不足以被大多数老美广泛接受、使用,并且被准确定量理解。我担心,很多人一听到million就难免觉得这个风险小得可以忽略,又回到1/10000 = 100 PPM ~= 0的错误上面。

我能想到的英语说法有两个,尽量利用已有的percent或thousandth,希望大多数老美可以接受:

"One percent of one percent"; "0.1 of one thousandth".

还有一个异想天开的,就是能不能把拼音"Wanyi"(万一)变得在美语里面接受进来,像"Wonton"(云吞)、"typhoon"(台风)、"dimsum"(点心)等等,在“百分之一”和“百万分之一”中间,加一个重要的“万分之一”。

好了,砖就这么多。玉呢?

c
chunping
One out of ten thousand
w
wingreen
消炎药,亚裔移民家庭必备,
冲浪潜水员
这个好,或者one ten thousandth,都比较简单直接也准确。问题是老美用得多吗?
冲浪潜水员
谢谬赞 :)
冲浪潜水员
果然是“紫社会”来的 :D