根据俺潜水估算,在疫情泛滥的地区,防范松懈的话(比如不戴口罩去泡吧啥的),每天而言,得上罐装病毒然后(几周之后)不治身亡的概率大约为万分之一。
介于这里较真的理工男较多,先介绍这个石破天惊的估算如下:
泡吧感染然后挂了的概率 = (泡吧感染的概率)* (感染(几周)然后挂了的概率)~= 1% * 1% = 1/10000 [1]
第一个1%大约就是疫区人口里面的带毒比例,也就是说,如果不戴口罩去泡吧,和一个陌生人坐得比较近、聊得比较久所带来的罐装病毒感染风险。这个曾经貌似高不可攀的1%,已经被米国若干个州、郡的老百姓先后攻克,当然是前赴后继地,而且,有的地区还不止1%而已。第二个1%是罐装病毒感染后的平均死亡率,目前数据综合得出的平均值大致在0.5-1%之间,取1%方便估算。
上面的结果,完美解释了,为什么华人对罐装病毒带来的危险100% get it,因为,那就是著名的“万一”啊!这个在华语风险控制讨论里面经常被念叨的核心词之一,这会终于自个儿来了!所以,全球华人,一听说罐装病毒,立马先把口罩之类的买光了,是寄是捐还是戴都可以再说,万一,哼哼,谁敢冒那个险啊。
然鹅,就是米国部分神经大条、数学一般的同类,听说了这个1/10000的风险以后,错误地进行了四舍五入,也就是如下所示的过度简化:
因为1/10000 << 1%,所以1/10000 ~= 0% [2]
你看,麻烦了吧,因为没有“万一”这个概念,只有“百一”(percentage) 这个不够精细的概念,部分米国同类错误地把这个罐装病毒的风险归零了。这也就完美地解释了部分米国人坚决不戴口罩、顽固泡吧胡闹的行为。
光解释不够啊,当如何破解?在俺看来,人类亟需把汉语里面“万一”这个词翻译成喜闻乐见的美语,帮助部分米国同类充分、直观地理解罐装病毒的风险,然后,米国抗疫才能成功。这里面的关键,在于要翻译得好,要像“people mountain people sea”、“long time no see”几个那么好,才会被广泛接受使用。
笑谈卧虎藏龙,谁来翻译一个?万一,被接受了呢?
大家觉得三分之一磅牛肉的汉堡卖的跟隔壁四分之一磅牛肉的汉堡一样价钱,“牛肉比人家少,还卖同样的价钱,太贵了!”
if you want to see your grandparents at the thanksgiving dinner, don't go to the f**king bar!!!
http://news.leportale.com/doc?id=223100210
英文的“quarter”到处都是,造成了他们对1/3、1/5的错误认识;
中文的“万一”使用频繁,造成了咱们谨小慎微的习惯。
先得承认,小二哥的答案100 PPM,是科学、准确的。不过,光是科学、准确还不足以被大多数老美广泛接受、使用,并且被准确定量理解。我担心,很多人一听到million就难免觉得这个风险小得可以忽略,又回到1/10000 = 100 PPM ~= 0的错误上面。
我能想到的英语说法有两个,尽量利用已有的percent或thousandth,希望大多数老美可以接受:
还有一个异想天开的,就是能不能把拼音"Wanyi"(万一)变得在美语里面接受进来,像"Wonton"(云吞)、"typhoon"(台风)、"dimsum"(点心)等等,在“百分之一”和“百万分之一”中间,加一个重要的“万分之一”。
好了,砖就这么多。玉呢?
根据俺潜水估算,在疫情泛滥的地区,防范松懈的话(比如不戴口罩去泡吧啥的),每天而言,得上罐装病毒然后(几周之后)不治身亡的概率大约为万分之一。
介于这里较真的理工男较多,先介绍这个石破天惊的估算如下:
泡吧感染然后挂了的概率 = (泡吧感染的概率)* (感染(几周)然后挂了的概率)~= 1% * 1% = 1/10000 [1]
第一个1%大约就是疫区人口里面的带毒比例,也就是说,如果不戴口罩去泡吧,和一个陌生人坐得比较近、聊得比较久所带来的罐装病毒感染风险。这个曾经貌似高不可攀的1%,已经被米国若干个州、郡的老百姓先后攻克,当然是前赴后继地,而且,有的地区还不止1%而已。第二个1%是罐装病毒感染后的平均死亡率,目前数据综合得出的平均值大致在0.5-1%之间,取1%方便估算。
上面的结果,完美解释了,为什么华人对罐装病毒带来的危险100% get it,因为,那就是著名的“万一”啊!这个在华语风险控制讨论里面经常被念叨的核心词之一,这会终于自个儿来了!所以,全球华人,一听说罐装病毒,立马先把口罩之类的买光了,是寄是捐还是戴都可以再说,万一,哼哼,谁敢冒那个险啊。
然鹅,就是米国部分神经大条、数学一般的同类,听说了这个1/10000的风险以后,错误地进行了四舍五入,也就是如下所示的过度简化:
因为1/10000 << 1%,所以1/10000 ~= 0% [2]
你看,麻烦了吧,因为没有“万一”这个概念,只有“百一”(percentage) 这个不够精细的概念,部分米国同类错误地把这个罐装病毒的风险归零了。这也就完美地解释了部分米国人坚决不戴口罩、顽固泡吧胡闹的行为。
光解释不够啊,当如何破解?在俺看来,人类亟需把汉语里面“万一”这个词翻译成喜闻乐见的美语,帮助部分米国同类充分、直观地理解罐装病毒的风险,然后,米国抗疫才能成功。这里面的关键,在于要翻译得好,要像“people mountain people sea”、“long time no see”几个那么好,才会被广泛接受使用。
笑谈卧虎藏龙,谁来翻译一个?万一,被接受了呢?
大家觉得三分之一磅牛肉的汉堡卖的跟隔壁四分之一磅牛肉的汉堡一样价钱,“牛肉比人家少,还卖同样的价钱,太贵了!”
if you want to see your grandparents at the thanksgiving dinner, don't go to the f**king bar!!!
http://news.leportale.com/doc?id=223100210
英文的“quarter”到处都是,造成了他们对1/3、1/5的错误认识;
中文的“万一”使用频繁,造成了咱们谨小慎微的习惯。
先得承认,小二哥的答案100 PPM,是科学、准确的。不过,光是科学、准确还不足以被大多数老美广泛接受、使用,并且被准确定量理解。我担心,很多人一听到million就难免觉得这个风险小得可以忽略,又回到1/10000 = 100 PPM ~= 0的错误上面。
我能想到的英语说法有两个,尽量利用已有的percent或thousandth,希望大多数老美可以接受:
"One percent of one percent"; "0.1 of one thousandth".还有一个异想天开的,就是能不能把拼音"Wanyi"(万一)变得在美语里面接受进来,像"Wonton"(云吞)、"typhoon"(台风)、"dimsum"(点心)等等,在“百分之一”和“百万分之一”中间,加一个重要的“万分之一”。
好了,砖就这么多。玉呢?