Sherman大夸“紫发”中文翻译

B
BBCCNN
楼主 (未名空间)

8月7日,美国国务院常务副国务卿舍曼在推特发文感谢随其访华的中文翻译钟岚(Lam Chung-Pollpeter),舍曼表示:“我十分感激钟岚,她是国务院中才华横溢的译员之
一,近期随我一同访问了中国。她的技能、专业精神和在压力之下的优雅体现了美国外交的最佳状态。有她在我们团队里,我们深感自豪。”

在今年7月和3月的中美对话中,钟岚两次为美代表团进行翻译工作,因其染成紫色的头发令人“印象颇深”。

钟岚毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。

不过,在3月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声
,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比美国国务卿布林肯的原文更具攻击性。

这个华裔翻译比白人还卖命还凶狠,舍曼对此表示满意,物有所值啊,所以夸两句。
k
kg30

Chung-Pollpeter想想伊拉克阿富汗土著翻译官的下场,感激涕淋
c
cnnsucks16

说的好像WENDY大妈懂中文似的。
b
bj2

翻译的信,达,雅

紫发连信都够不着
m
molen


中国人都觉得她翻译的非常糟糕

B
BBCCNN

但是美国人觉着这条狗灰常好,会主动咬别人,不需要主任吩咐。

【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: 中国人都觉得她翻译的非常糟糕