忽必烈写的诗咋样

d
daigaku
楼主 (未名空间)

不说内容,那两个对仗还是很地道的

《七律·陟玩春山纪兴》

忽必烈

时膺韶景陟兰峰,

不惮跡攀谒粹容。

花色映霞祥彩混,

垆烟拂雾瑞光重。

雨霑琼干岩边竹,

风袭琴声岭际松。

净刹玉毫瞻礼罢,

回程仙驾驭苍龙。
m
mydada

简直就是拿蒙古文股沟翻译过来的
z
zhetian

堆砌辞藻,实际空洞无物
d
daigaku

本来就是春游作文,没啥大的中心思想

【 在 zhetian (叶凡) 的大作中提到: 】
: 堆砌辞藻,实际空洞无物

f
futurist

不错。是起大早上山看日出的感觉。秒杀99%索南。

j
jhe123

对于一个蛮夷来说,汉语写成这样已经很不错了,但南宋随便一个秀才都应该比这要写的好。

【 在 daigaku (๑۩۞۩๑) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

a
affineV

居然还挺恭正,没有一个重字.

l
laodongzhe

尹志平替他写的。
a
awaydream

这首诗写得不怎么样, 不过也不算太差。

看看哥们的打油诗咋样?

看看我的打油诗:

过蒙山

蒙山之阳古城藩

朵朵暖树云雾间

嶙嶙峭壁侵红日

滚滚松涛入晚帘

四海三江九面客

七山二水一分田

对酒高歌逢月半

亲朋满座俱欢颜

【 在 daigaku (๑۩۞۩๑) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

z
zhfuch

不论内容,老忽写的还不错,反正现代人没几个能写出来

【 在 daigaku (๑۩۞۩๑) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

T
TheMatrix

无诗才,有点儿像dnls。

【 在 daigaku (2913121329) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

k
kyxkcoach

全是生僻字
w
warpdrive

忽必烈会中文吗? 会不会是手下的人写的他签个名。
m
mileyanjing

呼逼裂据说是按着痞子阿姆的节奏写的
不如他儿子双押厉害

【 在 daigaku (2913121329) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

b
bobolan88

像AI的作文
d
dakedo

流水账
缺乏思想性和艺术性

【 在 daigaku (2913121329) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

I
IFN

属实

【 在 dakedo (大蝌蚪) 的大作中提到: 】
: 流水账
: 缺乏思想性和艺术性

m
mijia


【 在 daigaku (๑۩۞۩๑) 的大作中提到: 】
: 不说内容,那两个对仗还是很地道的
: 《七律·陟玩春山纪兴》
: 忽必烈
: 时膺韶景陟兰峰,
: 不惮跡攀谒粹容。
: 花色映霞祥彩混,
: 垆烟拂雾瑞光重。
: 雨霑琼干岩边竹,
: 风袭琴声岭际松。
: 净刹玉毫瞻礼罢,
: ...................

不如这首,当然不是他写的
https://www.poetryfoundation.org/poems/43991/kubla-khan

Kubla Khan
BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Or, a vision in a dream. A Fragment.

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.