美国非要让中国吃套餐,“这一套”到底是什么?

p
pangyuyu
楼主 (未名空间)

(一)菜式

布林肯国务卿要用实力跟中国说话。杨洁篪说“没有资格在中国面前说你们从实力地位出发跟中国说话,中国人不吃这一套”。所以,“这一套”指美国“用实力跟中国说话”。实力自然是软硬实力的总和,包括政治,经济,军事,科技,盟友,影响力,战略能力,等。

美国这一套,对实力差距很大的国家确实顶事,比如美国对巴拿马,美国对本国的黑人,对方太弱,不吃也得吃。但稍大的国家,就不用吃美国这一套了。例子有越南,朝鲜,伊朗,古巴,阿富汗。俄国和中国这些巨无霸,不但不会吃这一套,而且还会反过来把它们那一套塞进美国的喉咙。朝鲜战争和越南战争,美国就吞下了中苏塞给它的那一套。阿富汗,美国也吞下了塔利班游击战“那一套”,现在还卡在喉咙里,很不受用。

事实是,中华民族独立以来,打败过美国两次,俄国两次,印度两次,越南两次,而这些国家,还没有一个打败过中国。中国的战争潜能太大,现在不但军事上无法打败,而且经济上也没法打败。政治上,美国“那一套”在西方和韩日澳这些国家有些市场,但要打败中国,连门儿也没有。举个例子,这次美国非说中国对维吾尔人种族灭绝,欧盟和英澳的支持。但在联合国人权理事会上,五十六个国家联合发言支持中国。

为啥中国可以不吃美国这一套?因为中国自己也有实力,而且够大。中国GDP150000亿
美元,是第一工业和贸易大国,军事和科技也排在二,三位。1950年,中国GDP跟现在
足足差了一两千倍,就已经能铁拳对铁拳,用正规战击败美国了。1971年,中国GDP仅
仅有现在的150分之一(1000亿),就以76:35的高票加入联合国了。今天除了中国自
己,世界上没谁有能耐在军事,或者政治上击败中国。所以,中国在世界上,谁的“那一套”也不用吃。中国不用把自己这套塞给任何人,但是,如果谁非要把他那套塞给中国,也得留心中国反过来喂他中国那套。

(二)怎样翻译“这一套”

杨洁篪说“中国人不吃这一套”。本来英语有类似的说法。比如“won’t swallow it
”--不忍气吞声。但翻不出“不吃那套”的气势。张京聪明地选择了意译:“it is
not the way to deal with the Chinese people”(并非跟中国人民打交道的方式),
显示了很高的专业素养。“the way”是英语习语,它的背后是教养(manner)。去年
一次记者招待会,记者问川普“你为啥对美国人民撒谎”,川普斥责“don’t ever
talk to the president of the United States this way”,就是责备记者没教养,
用了错误的说话方式。张京的翻译含有“你教养不够,不懂跟中国人打交道的礼貌”的意思。国务卿是美国最高的职业外交官,这么说足以挫伤布卿的锋芒。从信达雅看,张美女的翻译可以打95分。

布林肯引用的“It’s never a good bet to bet against America”,有两种翻法,
两种都对。第一种,“跟美国对赌预后不良”。第二种,“美国跟另外一方对赌,赌美国输的旁观者输面很大”。应该翻成哪一种,要看讲话这要针对的是谈判对手,还是跟美国对抗的第三者(例如俄国)。若为对手,则应该用第一种翻译,否则得用第二种。布林肯引用此话,针对的是谈判对手中国,因此,正确的翻译是“跟美国对赌预后不良”。美方紫发魔女翻成“打赌美国不行一定是输的”,是第二种含义,顺口把“not a good bet(输面大)”翻成“一定会输”夸大了原意。这个翻译偏离了布林肯直接打击中方的战术意图,“信”不达标。谈达和雅就没意义了。只能打50分。信达雅兼具,90分以上的翻译,是“跟美国对赌预后不良”。

本站合作媒体:神采 留园网