中国女翻译,气质美如兰,才华馥比仙

h
haoihcs
楼主 (未名空间)

大快人心事,阿拉斯加外交战。中国政府代表直面美国,金石其言,铮铮其声。中华文化博大精深,“故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。”中方代表防卫反击,有理、有利、有节,博得全世界赞赏。14亿爱好和平的中国人民,更是欢欣鼓舞。正义得以伸张,民族尊严得以维护。

曾长期站在中美外交一线,被美国已故总统老布什称为“老虎杨”的的杨洁篪,临场作出反应,严正阐明我方立场,一一驳斥美方的指责。而中方代表的现场翻译张京以沉稳大气、完整准确的表达,也充分展现了新时代大国外交人员的风采。

将中文翻为英文,准确无误地传递给美方代表,传播到全世界,得力于中方美女翻译张京。说到评判好翻译的标准,很多人脑海中浮现的可能就是清朝末年严复提出的“信达雅”。“信”即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

记录速度与技巧,是张京口译之外的功夫。记忆力再好,也不可能把杨洁篪主任16分钟的长篇大论都记住。译员除了要准确理解语义外,还要尽可能做到完美的瞬时记忆。笔记只是记忆的辅助和补充,目的不是再现原文,而是提示记忆。

张京翻译和速记,都是世界一流水平。和美方紫髪女翻译相比,高下立判。

人们赞美张京,恰如《红楼梦》中的诗句“气质美如兰,才华馥比仙。” 意思是说气
质之优美如同幽谷中的兰花一样芳馨纯洁,才华之出众又宛如仙子一样聪慧敏捷。

与张京有关的一个小细节,在网上火了。杨洁篪、布林肯同中方翻译互动一幕,缓和了现场紧张的气氛,也显示出我方外交人员的专业程度。杨洁篪说张京的翻译难如考试,布林肯提议给张京加薪,杨洁篪赞同。希望中国外交部,能给张京提职加薪,以滋奖励。

中美两国的外交主管,都欣赏满面春风的张京。中美两国人民都喜欢美好的事物,希望中美两国能够相反相成,通过激烈的交锋,两国关系能开新局。

2021年3月3日,美国国务卿布林肯首次发表外交政策演讲,列出八大优先事务。布林肯也指出,暴力政权更迭是行不通的,给“促进民主带来了坏名声”,“我们不会通过代价高昂的军事干预来促进民主,也不会试图用武力推翻独裁政权,而是要通过外交发挥领导作用”。

美国国务卿布林肯突然宣布,“无论意图有多美好”,美国都将不再寻求推翻别国的政权,布林肯表示,“我们不会通过昂贵的军事行动或以武力来推翻别国政权”,“因为它行不通”。

美国还在刚刚发布的《国家安全战略临时纲要》指出,必须吸取阿富汗战争的教训,“美国不想卷入久拖不决的战争”。

美国若能铸剑为犁,则美国人民幸甚,世界人民幸甚。

本站合作媒体:宜城渔翁 留园网