清朝龚自珍的著述

G
GSxiaoxue
楼主 (未名空间)

当彼其世也,而才士与才民出,则百不才督之,缚之,以至于戮之。戮之非刀、非锯、非水火, 文亦戮之,名亦戮之 ,... 戮其能忧心、能愤心、能思虑心、能作为心、能有廉耻心、能无渣滓心。
-- 《乙丙之际箸议第九》龚自珍 (1792-1841)

Two hundred years ago, a Qing dynasty scholar and thinker (Gong Zizhen 1792-1841) in China wrote:

In such a world, if there are capable scholars or talented people to come
out, there must be a hundred times more vulgar and despicable people who
will spy on them, restrain them, and even kill them. To kill them is not to use knives, saws, water or fire, but to poison them with words and
reputation. ...Why so? Killing them because they have a worrying heart, a
diligent heart, a thoughtful heart, a heart longing for great accomplishment, a heart with shameful sense, and a heart free from scum.

各位faculty,读后有何感想?

R
Rutland

感觉挺好的,和晚些时候的英国女性作家George Elliot在Middlemarch 里说的一句话
很接近。

“There are always people who can't forgive an able man for differing from
them".

【 在 GSxiaoxue (庚申小雪) 的大作中提到: 】
: 当彼其世也,而才士与才民出,则百不才督之,缚之,以至于戮之。戮之非刀、非锯、
: 非水火, 文亦戮之,名亦戮之 ,... 戮其能忧心、能愤心、能思虑心、能作为心、能
: 有廉耻心、能无渣滓心。
: -- 《乙丙之际箸议第九》龚自珍 (1792-1841)
: Two hundred years ago, a Qing dynasty scholar and thinker (Gong Zizhen
1792-
: 1841) in China wrote:
: In such a world, if there are capable scholars or talented people to come : out, there must be a hundred times more vulgar and despicable people who
: will spy on them, restrain them, and even kill them. To kill them is not
to
: use knives, saws, water or fire, but to poison them with words and
: ...................