《魔戒》电影中为什么要把Orc翻译成半兽人?

q
quanlll
楼主 (未名空间)


这东西真的是是一个时代有一个时代的习惯。魔戒电影是2001年到2003年的,而我们今天熟悉的这些翻译,基本上是2005年以后才慢慢固定下来。之前可以说是乱的一塌糊涂,后面固定下的习惯和前面对不上那是正常现象。我家里有一套魔戒,是魔戒刚上映的时候买的,当时看的我晕头转向。这套书扔下几年后,在从其他地方了解了指环王整个故事的脉络后,再拿起来那套魔戒,终于明白了为什么我看到的那套魔戒让人晕头转向了。在那套魔戒里,我们熟悉的“人族”,被翻译成了“大人族”,我们熟悉的“精灵”,被翻译成了“小精灵”。其他还有无数对不上号的东西……“人类和精灵的会面”和“大人族与小精灵的会面”,在现在人脑子里完全是两个画面,但这其实是同一句话的两个不同翻译。题主提出的这个“orc”被翻译成“半兽人”而不是我们今天熟悉的
“兽人”,已经可以算一个无伤大雅的问题了。这种随着使用,对译名进行统一并不是什么奇怪的现象。局座曾不止一次在节目中说过他曾经提出并组织编纂过一本词典,这本词典就是用来规范外军武器的中译名的。比如“harpoon”可以被翻译为“鱼叉”,
也可以被翻译为“捕鲸叉”,外军有名为“harpoon”的反舰导弹,那是应该翻译为“
鱼叉反舰导弹”还是“捕鲸叉反舰导弹”呢,其实两个都可以,但不能是两个并存。于是局座便组织编纂了一部词典,将这些译名固定下来。