Nomadland不是“无依之地”

z
zhangyx5
楼主 (未名空间)

电影“Nomadland”被翻译成“无依之地”,无论从语法上或者从修辞上都经不起推敲
。译者显然急于想传递电影中这群nomads(漂泊客)老无所依的那种rootlessness(身
世飘零)而用力过猛,硬生生地给比较中性的Nomadland平添了几分悲情愁绪,以图唤
起观众的共情或同情。

从语法上看,nomadland是由两个名词(nomad+land)合成一个复合名词,就像
Disneyland或motherland一样。而“无依之地”则把英语中的第一个名词nomad改变成
一个形容词“无可依靠的”。Nomad本身的意思是指“在某一特定疆土内居无定所随季
节迁徙的人”或“四处游荡之人”。这些人究竟是无可依靠还是不想依靠,词性的定义中并没有予以界定。因而复合名词Nomadland更像是为这一群体圈地为界,既是指他们
沿途的那些宿营地,也泛指由这些宿营地及其公路网覆盖的那片广袤荒凉的天地。这一拨又一拨的漂泊客把他们独特的生活方式带进那片土地,打上他们的烙印,留下他们的痕迹,遂让这片土地有别于美国沿海地区而自成一格。

电影的名称就是想强化突出那片独特的土地以及成就这片土地的这批独特的人群,仅此而已。给它添加任何悲情色彩都是一厢情愿,而非电影的本意。