Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And too often is his gold complexion dimm’d: And every fair from fair sometimes declines, By chance or natures changing course untrimm’d; By thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
========== 【 在 magliner (magliner) 的大作中提到: 】 : 因为中国诗没什么语法的限制, 给读者想象的空间。 但用词要对称,上对下,天对地 : 等等.. : 拼音文字写诗就不灵了,语法太严格, 单词全是多音节,写出来根本没法看,贴一首莎 : 士比亚见识一下: : Sonnet 18 : Shall I compare thee to a summer’s day? : Thou art more lovely and more temperate: : Rough winds do shake the darling buds of May, : And summer’s lease hath all too short a date: : Sometimes too hot the eye of heaven shines, : ...................
笔落惊风雨,诗成泣鬼神。这是真的。一个名字下去,能死很多人,动乱上百年。你找点历史笔记读下就知道了。 【 在 magliner(magliner) 的大作中提到: 】 <br>: 莎士比亚名诗头两句, 完全没有诗意, 直接说, you are better than summer不好 <br>: 么。 <br>: Shall I compare thee to a summer’s day? <br>: Thou art more lovely and more temperate <br>: 才写了两行,就花了20个音节,语法上 <br>: 1. shall ,虚拟语气,表示客气 <br>: 2. compare to(介词) <br>: 3. 冠词 a <br>: 4. 所有格's <br>: 5. more 形容词比较级, p大个事,还得重复两次以满足比较级的要求 : ................... <br>
“宋元间有个叫起宗道人的将《璇玑图》按颜色分列七图,再按图分诗读出3752首。明弘治年间康万民、康禹民兄弟专门撰写了《璇玑图诗读法》一书,研究出了一套完整的阅读方法,分为正读、反读、起头读、逐步退一字读、倒数逐步退一字读、横读、斜读、四角读、中间辐射读、角读、相向读、相反读等十二种读法,从第三图内增设一图,又读出 4206首,共读出三、四、五、六、七言诗计7958首。另外,据说近日又有国外
学者在大功率计算机上对《璇玑图》再次破译,竟得诗词39827首!”
https://zhuanlan.zhihu.com/p/29354895
zhuanlan.zhihu.com/p/29354895
感觉有点像c obfuscate contest
因为中国诗没什么语法的限制, 给读者想象的空间。 但用词要对称,上对下,天对地等等..
拼音文字写诗就不灵了,语法太严格, 单词全是多音节,写出来根本没法看,贴一首莎士比亚见识一下:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And too often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or natures changing course untrimm’d;
By thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
这还算是最简单的了。
文言文是Elite language,世界各国有点脑子的都知道。从叔本华到庞德。
海德格尔找了个台湾人一起翻译道德经,其实是学习中国文化。最后没敢动笔。
庞德学了没有语法这招,弄了一套Chinglish,成了大诗人。下面是我以前写的。
=======
Desolate castle, the sky, the wide desert.
原文是:荒城空大漠
---Ezar Pound《华夏集》https://www.gutenberg.org/files/50155/50155-h/50155-h.htm
www.gutenberg.org/files/50155/50155-h/50155-h.htm
古文是没有语法的。Ezar Pound从Elite Chinese学到了:没有语法。
Pound预言到了今日的twitter时代。
几年后,胡适对中国人民说:“二曰,不摹仿古人。三曰,须讲求文法。”
==========
【 在 magliner (magliner) 的大作中提到: 】
: 因为中国诗没什么语法的限制, 给读者想象的空间。 但用词要对称,上对下,天对地
: 等等..
: 拼音文字写诗就不灵了,语法太严格, 单词全是多音节,写出来根本没法看,贴一首莎
: 士比亚见识一下:
: Sonnet 18
: Shall I compare thee to a summer’s day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And summer’s lease hath all too short a date:
: Sometimes too hot the eye of heaven shines,
: ...................
我肯定不是诗人, 偶尔附庸风雅一下。 唐诗大部分也就20, 30个音节一首诗,国内
小学生要求背诵40~50首,比如简单床前明月光。 英文就不行了,音节太多,每个单词定义严格,语法更严格,写出来和民谣没区别。
不知道两位如何得出中国诗没什么语法限制的结论。
现代诗就不说了,古诗词符合文言文的语法。不要把各种修辞手段和语法混淆。那些古诗词的修辞手段,其实可以运用到现代诗和其他语言的诗中,没有任何违和。不行你自己试试。
文学改良刍议一文的八大主张之一,便是“需讲求文法”。可见,古文是不讲求文法的
。不然何以单独提出此条。古文尚且如此,何况古诗。
在另一边看来。不讲求文法,乃是优点。Eazar Pound和胡适大致同时,他通过日本人
学了中国古诗,改革诗歌英语的写法,立即成为大诗人。华夏集的研究所在多有,改日慢慢说。
【 在 sanwadie(三娃爹) 的大作中提到: 】
<br>: 不知道两位如何得出中国诗没什么语法限制的结论。
<br>: 现代诗就不说了,古诗词符合文言文的语法。不要把各种修辞手段和语法混淆。
那些古
<br>: 诗词的修辞手段,其实可以运用到现代诗和其他语言的诗中,没有任何违和。不
行你自
<br>: 己试试。
<br>
不创作就是读者,不是诗人。
【 在 magliner(magliner) 的大作中提到: 】
: 我肯定不是诗人, 偶尔附庸风雅一下。 唐诗大部分也就20, 30个音节一首诗
,国内
: 小学生要求背诵40~50首,比如简单床前明月光。 英文就不行了,音节太多,每个单词
: 定义严格,语法更严格,写出来和民谣没区别。
需讲求文法,不是没有文法,是要求遵照文法,不要过度使用修辞。你仔细品那个建议的全文,是不是?
【 在 guvest (我爱你老婆Anna) 的大作中提到: 】
: 文学改良刍议一文的八大主张之一,便是“需讲求文法”。可见,古文是不
: 讲求文法的
: 。不然何以单独提出此条。古文尚且如此,何况古诗。
: 在另一边看来。不讲求文法,乃是优点。Eazar Pound和胡适大致同时,他通过日本人
: 学了中国古诗,改革诗歌英语的写法,立即成为大诗人。华夏集的研究所在多有,改日
: 慢慢说。
:
: 不知道两位如何得出中国诗没什么语法限制的结论。
:
: 现代诗就不说了,古诗词符合文言文的语法。不要把各种修辞手段和语法
: 混淆。
: 那些古
: ...................
不错,可以认为“古文不讲求文法”是更准确的说法。
但是还有另一层意思。语法,文法,这是西学。中国古代有自己写作的形式规定。那个不是西方语法同类型的东西。这就好比生物和数学不是同一个科目。华夏人是把文字和天地万物,以及观念中的怪力乱神都连接起来的。为区别起见,我可以说,古诗要讲究格式和心法。不是文法语法。
所以,如我们说,华夏方言和elite Chinese 没有西方语法,这肯定是对的。是否简称为,华夏自古以来没有语法?在我看来,是可以的。
这就好比今日很多哲学学者认为,华夏没有哲学。实际意思是华夏没有类似于亚理斯多德和柏拉图等开创的西方哲学。
胡适的主张是,这个新的人工语言,白话文要遵从西学中的那类形式规定。
最后,随着中国成为世界第二强国。必然要有文化本体的树立过程。所以除了学理堂皇,我
的说法也许是符合当今世界潮流的。
过去,人们把“中国自古没有语法“,“没有哲学”,“
没有科学”当作短处,进行悲惨仇恨教育。其实“没有xxx”乃是长处,或者至少可以说不是没有长处。
更重要的是,没有文化本体,看西学也就是雾里看花,镜中姻缘。不说被其他文化本体尊重,连长久的交流都无法做到。只能是今日友好,明天战斗。
【 在 sanwadie(三娃爹) 的大作中提到: 】
<br>: 需讲求文法,不是没有文法,是要求遵照文法,不要过度使用修辞。你仔细品那
个建议
<br>: 的全文,是不是?
<br>
比“回”字的四种写法高深很多.
一言兴邦,言不可以若是,其几也。这不是空话,谎言,车轱辘话。
【 在 Notalandlord(少量土地出租) 的大作中提到: 】
: 比“回”字的四种写法高深很多.
莎士比亚名诗头两句, 完全没有诗意, 直接说, you are better than summer不好
么。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate
才写了两行,就花了20个音节,语法上
1. shall ,虚拟语气,表示客气
2. compare to(介词)
3. 冠词 a
4. 所有格's
5. more +形容词比较级, p大个事,还得重复两次以满足比较级的要求
这诗还是我随便找的入门级别的诗,类似于床前明月光。 最后我说没语法,是指中文
变通完全没问题,比如
月光明床前
床前月光明
月光床前明
都行得通,肯定不是好诗了, 但不能说我写错了, 也不会有任何歧义。 反过来莎士
比亚哪怕犯一个语法错误, 大家就要嘲笑了
任何民族的elite language或者诗歌都是与社会共生的,可做多种填充的语言模版。不
是定字定句。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神。这是真的。一个名字下去,能死很多人,动乱上百年。你找点历史笔记读下就知道了。
【 在 magliner(magliner) 的大作中提到: 】
<br>: 莎士比亚名诗头两句, 完全没有诗意, 直接说, you are better than
summer不好
<br>: 么。
<br>: Shall I compare thee to a summer’s day?
<br>: Thou art more lovely and more temperate
<br>: 才写了两行,就花了20个音节,语法上
<br>: 1. shall ,虚拟语气,表示客气
<br>: 2. compare to(介词)
<br>: 3. 冠词 a
<br>: 4. 所有格's
<br>: 5. more 形容词比较级, p大个事,还得重复两次以满足比较级的要求
: ...................
<br>