引用 @内置了吴克 发表的:真想搬运几期熊猫的汉化给这些只看鼠绘的小鬼看看,估计因为人名的问题也要被这些鼠绘小鬼喷吧? 我入坑的时候哪有什么三治索隆乌索普,全TM叫香吉士卓洛骗人布,耽误看?
引用 @MisterJay 发表的: 可以接受收费,但腾讯汉化也太慢了
引用 @aliuhs 发表的:b站、腾讯用的是一套翻译吧
引用 @呵呵侠 发表的:鼠绘吧,算是海贼汉化一个时代的结束了。
引用 @左撇子老刘 发表的: 之前还有很多汉化组热情 熊猫 就剩一家时候容易针对了
引用 @冰帝迹部 发表的: 大版权时代来了!感谢鼠绘那么多年的陪伴
引用 @mlkl 发表的:从此只有官方正版了
引用 @死亡行走 发表的:等完结再一次性看了……
引用 @北城levian 发表的: 妈的真的烦,腾讯但凡翻译能走点心也行啊
引用 @mlkl 发表的:热情还在,只是不做海贼了
引用 @咖喱爱吃库里 发表的: 而且翻译太差了,有些地方差到有歧义了,这问题有点大啊
引用 @阿肉FLESH 发表的:相信我,翻译有歧义的地方,错的大部分都是汉化版的。。
引用 @Eye 发表的:那就算了,以后不看了。收费无所谓,问题是腾讯那翻译质量,就好比要我花钱吃屎,然后再赞颂它的香味
引用 @德斯贝尔男爵 发表的: 正版质量堪忧啊
引用 @晴天他爸 发表的:但是……腾讯好多生硬的翻译真是让人有点尬啊,山慈菇,库拉卡,飞六胞
引用 @想飞D企鹅 发表的:听说腾讯要从五一开始收费了,如果收费了,只要价格能接受,我估计我也会付费,毕竟追了这么十多年了。但是一旦我付费了,只要翻译的不好或者出慢了,我就可以指着鼻子骂了。之前都是抱着感恩的心去看汉化组的熟肉
引用 @纱雾我老婆 发表的: 想问一下是收费提早看还是一直要收费?
引用 @我横大黄蜂 发表的:看英文的啊,绝对不给腾讯送钱
引用 @StephenCrazy 发表的: b站的海贼应该是可以免费看的,之前看大佬说就汉化组这边这边的翻译语言上会更美,但是会出现过于追求语言的美感导致翻译的不是很准确(比如说凌空六子和飞六胞的说法,飞六胞好像是更准确的)官方的话直译居多,语言美感很一般但是内容上大致是准确的
引用 @囧叔阿莱 发表的: 都是音译还能分好坏? 而且有一说一,山慈菇绝对是比卡塔库栗更好的翻译。尤其是结合大妈海贼团都是食物这一点。
引用 @MisterJay 发表的: 费用无所谓,主要是从每次晚3天就很难受
引用 @晴天他爸 发表的:食物没问题,佩罗斯佩罗,欧文,斯纳格也没见翻译成棒棒糖,烤箱,小零食啊?说明翻译你还是得考虑音译还是直译,尤其是名字这样的,我觉得如果直译过来中文正好挺好听挺符合人物特点那就用直译,否则还是用音译呗,我不是专业的,蒙奇家族个个都翻译成猴子DXX你说尬不尬?而且你看现在大家认可的是啥?山慈菇还是卡塔库栗?
引用 @咖喱爱吃库里 发表的: 那你还看acg区吗,一看就是剧透
引用 @想飞D企鹅 发表的:忍得住?这么多年下来了,就好像现在让你戒色,你戒的了吗?就算真忍住了,看到到处都是讨论海贼剧情走向的,你还能不心动?
引用 @StephenCrazy 发表的: 山慈菇和卡塔库栗哪个更好好像也不好说,因为汉化组这边我印象里对大妈海贼团的人都是音译的(斯慕吉,克力架,大福,欧文,佩罗斯佩罗,布蕾),官方翻译的话就是意译居多,比如卡塔库栗–山慈菇,布蕾–焦糖布丁,克力架–苏打饼,斯慕吉–奶昔,欧文–烤箱,但是在一些不好意译的名字,比如佩罗斯佩罗,大福,欧佩拉,蒙多尔这些还是音译过来的,从统一性上来说感觉还是汉化组更好……不过凌空六子和飞六胞比的话还是后者准确……
引用 @阿肉FLESH 发表的:虽然翻翻搞的腾讯并不走心,但是错误率比鼠绘的要低不少。。毕竟汉化要的就是快
引用 @evilmortyyy 发表的: 第一次慢三天,之后就不是了啊,
引用 @别来求我 发表的:飞六胞那叫无脑直译
引用 @Listen丶丶 发表的: 肉神啊,何时归来?没你的分析总感觉不对味……😥😥😥
引用 @阿肉FLESH 发表的:最近主要是懒。。其实QQ聊天分析倒是做了不少,。。只不过写出来太特么浪费时间了。。
引用 @万里独彳亍 发表的: 取意的话龙珠没法翻译了,卡卡罗特-胡胡萝卜,贝吉塔-蔬菜。
引用 @晴天他爸 发表的:还是说啊,音译直译总得动脑子吧,得考虑意境吧,得结合语言文化吧,烤箱你搁汉语里他咋也不是个正经的人名儿啊……英语日语有这种文化叫起来不别扭,咱直接这么套用合适吗?
引用 @第一张改名卡 发表的: b站为什么不会开始收费啊?
🔥 最新回帖
其实就是白嫖十几年然后收费了
字就像小学生用涂改一样
我入坑的时候哪有什么三治索隆乌索普,全TM叫香吉士卓洛骗人布,耽误看? [ 此帖被内置了吴克在2020-04-25 02:30修改 ]
我就是想让大家也看看bilibili
🛋️ 沙发板凳
从此只有官方正版了
热情还在,只是不做海贼了
收费无所谓,问题是腾讯那翻译质量,就好比要我花钱吃屎,然后再赞颂它的香味
妈的真的烦,腾讯但凡翻译能走点心也行啊
可以接受收费,但腾讯汉化也太慢了
你的货呢
正版质量堪忧啊
漫画本来就是周一出日本那也是
忍得住?这么多年下来了,就好像现在让你戒色,你戒的了吗?就算真忍住了,看到到处都是讨论海贼剧情走向的,你还能不心动?
不说一定比鼠绘更好,也够走心了
而且翻译太差了,有些地方差到有歧义了,这问题有点大啊
那你还看acg区吗,一看就是剧透
热情应该是最早网上汉化海贼的了
慢一次,后面就不觉得慢了
虽然翻翻搞的腾讯并不走心,但是错误率比鼠绘的要低不少。。毕竟汉化要的就是快
不光慢,那翻译可以说是烂到爆!
腾讯应该最迟比我们看到早一周拿到图。。周一统一发售是日方那边统一进行的。。我们平时看的是早售版本
相信我,翻译有歧义的地方,错的大部分都是汉化版的。。
而且画质也好,但汉化版早啊,毕竟大部分人都是看个乐,细节不太在意。
就是吃定你了,给你屎你也会吃
但是……腾讯好多生硬的翻译真是让人有点尬啊,山慈菇,库拉卡,飞六胞
不只是慢,那翻译简直辣鸡
我今天还一直在刷978哈哈哈哈哈,感谢一直以来的搬运,突然有些不习惯了
只能说可以向版权方投诉,但你看盗版,只会被作者尾田讨厌吧
...翻译不是腾讯翻译的。翻译是日本那边找的翻译团队。 腾讯就是一个搬运工,他负责去把翻译好的东西拿给你看。
B漫搞得稀烂,也就新漫画能够看看,老漫买一部毁一部
这不是很正常的翻译吗,给你举个例子,宇智波鼬的鼬就是直译,好像也没人说啥啊
都是音译还能分好坏? 而且有一说一,山慈菇绝对是比卡塔库栗更好的翻译。尤其是结合大妈海贼团都是食物这一点。
想问一下是收费提早看还是一直要收费?
还一直等你at我,没有了,没有白嫖了
一直收费啊,腾讯那些一人之下之类的。你开会员都能看,不开就是一章一份钱。
英文网址发一个
b站的海贼应该是可以免费看的,之前看大佬说就汉化组这边这边的翻译语言上会更美,但是会出现过于追求语言的美感导致翻译的不是很准确(比如说凌空六子和飞六胞的说法,飞六胞好像是更准确的)官方的话直译居多,语言美感很一般但是内容上大致是准确的
费用无所谓,主要是从每次晚3天就很难受
食物没问题,佩罗斯佩罗,欧文,斯纳格也没见翻译成棒棒糖,烤箱,小零食啊?说明翻译你还是得考虑音译还是直译,尤其是名字这样的,我觉得如果直译过来中文正好挺好听挺符合人物特点那就用直译,否则还是用音译呗,我不是专业的,蒙奇家族个个都翻译成猴子DXX你说尬不尬?而且你看现在大家认可的是啥?山慈菇还是卡塔库栗?
你要知道很多汉化都过于注重“雅”而没有传达原意。。
翻译最重要的第一条是准确啊。。
人民翻译不说的话,以飞六胞为例,飞六胞是尾田的自造词,但是有原型的,取自歌舞伎的一个名词“飞六方”,这是一种台步的名称,火影自来也登场时候的歌舞伎台布就是飞六方,
除此之外还有丹前六方,抓六方等台步,凯多收下很多都是来自日本艺术名词的,比如看板,真打之类的,日文原文的汉字也是飞六胞
翻译成凌空六子就是典型的只顾好听不传达作者本意的翻译,算是我这段剧情最讨厌的翻译前三。。
而且这种翻译还有一个很大的问题就是无法延续,比如凯多再出个收下叫做抓六胞,他又该怎么圆。
官方的汉化是正常速度,我们之前是被鼠绘惯坏的看的都是偷跑版本...主要还是看着不习惯
看到要开始收费,就知道吧友汉化就要被彻底封杀了...这一天还是来了...
第一次慢三天,之后就不是了啊,
以后只能看腾讯的🚮翻译了🐶
有一说一,欧文确实翻译成烤箱了
山慈菇和卡塔库栗哪个更好好像也不好说,因为汉化组这边我印象里对大妈海贼团的人都是音译的(斯慕吉,克力架,大福,欧文,佩罗斯佩罗,布蕾),官方翻译的话就是意译居多,比如卡塔库栗–山慈菇,布蕾–焦糖布丁,克力架–苏打饼,斯慕吉–奶昔,欧文–烤箱,但是在一些不好意译的名字,比如佩罗斯佩罗,大福,欧佩拉,蒙多尔这些还是音译过来的,从统一性上来说感觉还是汉化组更好……不过凌空六子和飞六胞比的话还是后者准确……
人物名字音译和意译的都有,其实很多时候都是先入为主罢了,
SIR,鳄鱼和SIR,克罗克达尔都是常用翻译
而且日本很多单词发音会类似中文,所以人名翻译只有误导读者的才是错误翻译
我不看这一列……
就凭我30年单身的经验,区区五年我等得起!!
其实这点也就是一些汉化组“不愿意自我纠错”就继续错的典型了...只不过汉化早的有时候炫爆的翻译,大家就不舍得“抛弃”了... 火影的人名翻译尤其...
机翻的都是这样,游戏也是,腾讯翻译卡二山慈菇,海贼无双4也是山慈菇。。。动漫有字幕组做所以正常。。。
不光慢,还很垃圾
取意的话龙珠没法翻译了,卡卡罗特-胡胡萝卜,贝吉塔-蔬菜。
飞六胞那叫无脑直译
还是说啊,音译直译总得动脑子吧,得考虑意境吧,得结合语言文化吧,烤箱你搁汉语里他咋也不是个正经的人名儿啊……英语日语有这种文化叫起来不别扭,咱直接这么套用合适吗?
肉神啊,何时归来?没你的分析总感觉不对味……😥😥😥
然而看英文版啥的还是早三天
我看肉神的某一期分析里面有谈过,结合日本的文化的话飞六胞是更合适的,这个就见仁见智吧
最近主要是懒。。其实QQ聊天分析倒是做了不少,。。只不过写出来太特么浪费时间了。。
对于一拳柯南这种,我会是有汉化组的时候看一波然后正版出来以后再买……
山慈菇纯属扯淡的翻译,意译也应该叫猪牙花,音译卡塔库栗。
还是怪你写的太好 😂,各种人物原型故事情节来源以及贴合日本本土的人文风俗的分析,细节拉满,给人的感官实在太强了!能让普通的海贼读者可以轻易的有更深层次的代入感,也更能理解尾田所写的故事!
这个就见仁见智了嘛,对英文名来说,音译是符合我们的认知的,比如白胡子爱德华纽盖特你给丫翻译成新大门就很过分,但是也有两个都行的,柯南里的基德的话,怪盗小子和怪盗基德都说的过去;肉神也举了克洛克达尔和鳄鱼的栗子
b站为什么不会开始收费啊?
爱奇艺也有,感觉还行。
我感觉英文的话音译可能更好一些,我想了一下觉得意译不拉跨的也就是柯南里的基德和海贼里的沙鳄……
该收费就收呗,我只是说现在是可以免费看的……
正版受害者
费心垄断了,还需要费心翻译吗?