这里我可能无法再和老哥开展下一步的讨论了,因为我日语知识有限,我说的飞六胞更准确的说法也是参考的肉神的分析文。在翻译的准确性和美感上面来说我并不赞成过分追求美感,举个例子好了,coldplay的viva la vida这首歌的歌词,网上应该有蛮多翻译的版本,有一些用文言文翻的或者是各种押韵的,你乍一看,哇贼牛逼,但是仔细一读就会觉得它们是再为押韵而押韵,曲解了歌词的意思,反倒是最朴实的直译最能表达出歌词的感觉。我的理解是,翻译这种东西毕竟是有一些语言或者文化上的隔阂的,这是无论多牛逼的译者都很难回避的,简单来说你用白话文翻译英文日文这是隔了一层,但是你用文言文去翻相当于隔了两层,这也是为啥咱们的唐诗和国外十四行诗都很牛逼但是翻译出来完全没有内味……我注意到汉化组在翻译康家御田和时夫人死前说的话的时候是用了诗歌的表述,但是有说法是这种翻译其实有夹带私货,我不懂日语无法评价,但是我觉得这种可能性是有的,官方的翻译我理解是宁可牺牲美感也不能不准确的,所以说会有一些差异,导致咱们这种普通漫迷觉得汉化组翻译的有内味,但是以一个专业的角度来说孰高孰低还是值得商榷的,所以我觉得这个问题就见仁见智吧,真的评价哪个更好得让我学会日语以后我才说得出了……
阶下六囚呗
其实大家都没有提前情报和漫画,大家都周一也是一样的。
我的想法是这样:能不能看bilibili的?
不不,你这个类比不对啊。应该是以前天天去超市偷饮料喝,现在不给偷了,只能正常买,至于买过来的饮料你觉得好喝还是不好喝,赞颂还是谩骂,都是个人自由,没人逼你赞颂还是反对,但是卖水的人希望你能买水
哈哈会法语把法语版看完了
这些汉化组,如果有吧这个当职业的话,虽然不在民间了,但肯定会进入腾讯这些官方的,毕竟履历摆着
慢点我没事,他那个翻译我他妈的真看不下去,太恶心了
B站翻译咋样?骗人布,鲁夫,大妈?真他妈恶心的翻译
飞六胞还好,就是山慈姑。。。
当你习惯每周周一看的时候就不觉得慢了。
这就是老外看麻婆豆腐,鱼香肉丝那种直译了。。。
腾讯翻译虽然没有汉化组雅,但是准确度是比汉化组高的。御田死前吟诗,汉化组就是为了求雅,翻译完全跑偏了。
你说的有道理,但是腾讯翻译出来的那不叫诗。
问题是飞六胞并没有展现比凌空六子更好的意思啊。翻译不单单要把意思翻出来,还要把神给译出来,不然干嘛要人工翻,放到翻译软件就好了。 我觉得飞六胞就是直接放到翻译软件出来的。
你又懂了?
我知道尾田的命名都是源于很多的典故,但国产人是都不懂这些的,看民工漫有部分人甚至都不是二刺猿,大家基本都是图乐看个爽,就看看卡塔库栗和山慈菇谁更受欢迎?
再说那个官方汉化,就不说你的汉化质量了,光是图源质量都弱了,还说官方?那个汉化字体看着就没别人舒服,到底谁是正版?
你要复出了吗
汉化这个可以讨论,你要说图源,汉化组那的是jump那厕纸印的再修图,而且可能都是厕纸再偷跑的图在印一遍,然后在再修图,然后修图喜欢加深图源,整个细节基本都修没了,有些网点深点基本直接一片黑。
腾讯和b站拿的是官方电子版,去对比就知道了哪个图源清晰
然后白嫖明明不懂饮料还要喷:我以前都是偷雪碧的,现在只卖可乐了,可乐和雪碧相比就是马尿
……不至于吧,说实话骗人布不如乌索普好听,bigmom比大妈有逼格就算了,鲁夫和路飞这俩都是音译过来的有啥区别呀……无非是听习惯了路飞接受不了鲁夫而已吧……
都是一周,只是翻译辣鸡,根本不是海贼迷翻的一样
这里我可能无法再和老哥开展下一步的讨论了,因为我日语知识有限,我说的飞六胞更准确的说法也是参考的肉神的分析文。在翻译的准确性和美感上面来说我并不赞成过分追求美感,举个例子好了,coldplay的viva la vida这首歌的歌词,网上应该有蛮多翻译的版本,有一些用文言文翻的或者是各种押韵的,你乍一看,哇贼牛逼,但是仔细一读就会觉得它们是再为押韵而押韵,曲解了歌词的意思,反倒是最朴实的直译最能表达出歌词的感觉。我的理解是,翻译这种东西毕竟是有一些语言或者文化上的隔阂的,这是无论多牛逼的译者都很难回避的,简单来说你用白话文翻译英文日文这是隔了一层,但是你用文言文去翻相当于隔了两层,这也是为啥咱们的唐诗和国外十四行诗都很牛逼但是翻译出来完全没有内味……我注意到汉化组在翻译康家御田和时夫人死前说的话的时候是用了诗歌的表述,但是有说法是这种翻译其实有夹带私货,我不懂日语无法评价,但是我觉得这种可能性是有的,官方的翻译我理解是宁可牺牲美感也不能不准确的,所以说会有一些差异,导致咱们这种普通漫迷觉得汉化组翻译的有内味,但是以一个专业的角度来说孰高孰低还是值得商榷的,所以我觉得这个问题就见仁见智吧,真的评价哪个更好得让我学会日语以后我才说得出了……
我看肉神也对飞六胞和凌空六子这段回复了,你可以看一下,我还是信服肉神的专业性的
啊对……我只能说b站和腾讯半斤八两吧,我自己是可以接受的……能理解剧情就行了
没用,因为他们喜欢,所以汉化版就肯定没错
个人还真是觉得WT自己弄的那些词更有意思。
大看板 一看就很气势的那种。 真打 飞六胞也是很有趣词。
四皇手下的称呼也各个不同 灾害 将星 干部 队长 船长。 很有意思的分类词。
TX漫画一直就没看过 以后会尝试开始看看 能更准确翻译出WT的本意 我觉得还是可以的。
猴子d路飞?
指不定哪天正版的就看不到了
翻译是版权方指定的,日本官方那边找的翻译组翻译好给腾讯,说白了就是官方翻译,腾讯莫名其妙被喷
...根本不是人腾讯翻译的,是版权方指定的翻译组翻译好直接给腾讯的,真是预设立场要喷腾讯怎么都能喷
人都是想喷就喷,哪管喷的对不对啊,跟风喷对了当zz正确,喷错了当无事发生,上面还有比较腾讯和B漫翻译说B漫翻译好的,我都快笑死了,都是一个娘翻翻给的还能比出高低来,也是秀😂
bilibili和腾讯是同样的翻译,因为翻译不是bilibili也不是腾讯做的,是集英社定的第三方作为官方。 tx和bilibili都被固定必须用这套翻译,你真以为tx和bilibili不想找大陆粉丝喜闻乐见的翻译吗? 社区里的所谓海贼粉一个比一个没常识。
五一之后就要全网收费了
习惯就好了
b站、腾讯用的是一套翻译吧
阿肉大神回来了,他回来了!
有一说一腾讯连载里之前还山慈菇后面有的章节又变成卡塔库栗了。
我就是想让大家也看看bilibili
我入坑的时候哪有什么三治索隆乌索普,全TM叫香吉士卓洛骗人布,耽误看? [ 此帖被内置了吴克在2020-04-25 02:30修改 ]
字就像小学生用涂改一样
其实就是白嫖十几年然后收费了