引用 @彪哥啊啊3 发表的:虽然说白嫖了这么多年,但真要收费并打击盗版的话,大家还是会支持的吧,手机app买个50张阅读券其实不算太贵,几十块看一年怎么算都还可以接受
引用 @弟徳巴赫猜想 发表的: 我买正版的单行本算不算......
引用 @凌美仕 发表的:我看虎扑里都没人看正版,应该影响不大吧。
引用 @惠民银行毁我青春 发表的: u1s1腾讯也是花钱买的前两天看帖子虽然翻译令人不适但是画质差太多了鼠绘上灰蒙蒙的地方腾讯上都是精细的线条
引用 @言轻莫劝人 发表的:美国人网上看海贼王也没收费啊,本来就是空白的一块,腾讯非得圈起来收费,也对,中国版权卫士多,谁敢骂腾讯搞圈地运动,谁得被他们喷死
引用 @青瓜零零七 发表的:
引用 @九方皋 发表的: 你学日语的?
引用 @九方皋 发表的:一集漫画大概要多少钱呢
引用 @Kenntnis 发表的: 翻译的不好啊
引用 @小凡子小水儿 发表的: 我觉得还行,关键是画面好,看起来方便还是简体字
引用 @凌美仕 发表的:发id照吧
引用 @龟仙人武天老师 发表的: 我会汉语,和其他网站对比一目了然吧
引用 @睿智的小md 发表的: 毕竟都白嫖了快十年了……实在要收钱也能接受8⃣️
引用 @peacefulzhang 发表的: 现在没有app?只有公众号了?
引用 @中投靓仔不上篮 发表的: 感觉收费了再汉化会被律师函警告
引用 @山本元柳斋 发表的: 中国还是盗版卫士更多吧,在中国,正版玩家会被盗版玩家骑脸输出。。
引用 @九方皋 发表的: 而且我也不是说腾讯翻译就很完美,其他汉化就不好,只能说各有千秋,腾讯翻译看不惯只能说有很大一部分是因为先入为主。而且你说腾讯翻译信达雅只有信,那么贴吧汉化这种为了看上去华丽美观而到导致曲解原文甚至错翻的翻译又能好到哪里去呢?
引用 @我的一个和尚兄弟 发表的: 就腾讯那翻译,看过一次不想看第二次,上次去腾讯看了然后到虎扑看关于海贼的帖子感觉他们跟我看的好像不是一个漫画,翻译真的差太多了容易被带偏。
引用 @我又梦见你 发表的: 又一个吹腾讯漫画的来了 看漫画的人会只看一部吗? 我收藏夹都追着不知多少部漫画了 每部漫画都能看到这样的字眼,那白嫖的量有翻倍吗 我是真看不起腾讯的漫画了 早就退坑了,隔几个月吃吃回归礼包全场限免过过日子这样 (我依旧想骂小新,以前狐妖也没什么名气,出名了就觉得自己合同有问题,然后停更,带领腾讯正式走向全面收费,还带来隔三差五的请假,拖更正片去画广告,各种跑签售不更新,作品风格想转变甚至扩展,也是做得乱七八糟的,看不下去啊马飞飞)
引用 @小凡子小水儿 发表的: 人家正正经经公司花了钱买了版权的漫画,收费观看怎么了,而且腾讯漫画基本每天领领福利甚至可以白嫖,怎么到了你这变吃相难看了,非得做慈善才得吃相好看呗
引用 @马鹿少年Wik仔 发表的: 航海王收费跟我海贼王有什么关系.jpg
引用 @凌美仕 发表的:你平时不看虎扑?有几个看腾讯的?都是嫌弃的不行,不都是嫌弃翻译不行吗?这时候又开始看了
引用 @hisir 发表的: 按照连载时间看,是20年了
引用 @押见修造 发表的: 我一直不能理解他们说腾讯翻译差。那么到底差在哪里?难道都是精通日语的大佬吗
引用 @请叫杨少侠 发表的: 漫画还能接受,动画这么辣鸡还要vip说不过,动画编剧真没比博人传强多少
引用 @魔法少女泰隆卢 发表的: 大多数人又不懂日语,对他们而已翻译好坏无非就是金贝还是甚平
引用 @昆德拉的笔 发表的:名字翻译还是有讲究的。甚平那一身打扮和招式名称明显日本风,甚平肯定比金贝贴切
引用 @魔法少女泰隆卢 发表的: 这个类似山治,因为甚平名字出来的时候 是约翰强尼口中说的没人知道是什么画风,就音译了。 山治也是 看了万国篇,其实该翻译成三治 另外问一下甚平为什么就能看出和风了?
引用 @昆德拉的笔 发表的:甚平(じんべい)是一种日本传统服装,通常为男性或是儿童在夏天所穿着的家居服。“甚兵卫”一书有提到这种服饰。甚平是“甚兵卫羽织”的略称,有一种说法是起源自“名为甚兵卫的人穿着的服装”,也有说是江户末期的平民所穿着的“袖无し羽织(そでなしばおり)”(无袖短外罩)。由于形式上类似武术家所穿着的阵羽织(穿在铠甲之外的无袖外罩),后者的说法可能性较高。根据古老的说法,在大阪这种无束口的筒袖于大正时代成为普及。
引用 @公子獻頭 发表的:主要人名翻译 动画翻译都是用的鼠绘漫画的翻译 路飞索隆山治乌索普凯多卡塔库栗什么的 音译为主 腾讯漫画用的是正版漫画翻译 就是什么香吉士骗人布海道 最让人不能忍的还是卡塔库栗翻译成山慈菇
引用 @暴打猪猪宽 发表的: 卡塔库栗=山慈菇, 斯慕吉=奶昔, 克力架=苏打饼 欧文=烤箱 巴姆大王=大王椰子树 虽然鼠绘先入为主,但是腾讯这翻译真的很变扭。。。
引用 @nlamgiaa 发表的: 音译看习惯了,看意译就觉得有丶土🐶
翻译得要好
发id照吧
正版之前也不收费,就是更的慢点,毕竟要等日本的官方。但这下好了,名正言顺的白嫖。
我宁愿画质差点,鼠绘的翻译比腾讯好的不是一点半点,对于我来说观看体验好很多。
美国不能抽大麻的州,也有很多人抽大麻,怎么不学点儿好呢?
便利店白嫖的怎么算
现在没有app?只有公众号了?
5毛
我在腾讯漫画追七八个漫呢,花钱看习惯了,影响也不大
我觉得还行,关键是画面好,看起来方便还是简体字
嗯 我主要看剧情 细节忽略
书在上海,人在安徽......我先关注你,等我回上海我拍你看看,海贼火影的单行本
不如你看看御田临死前的场景,贴吧汉化围观群众接御田说的话根本就逻辑不通,御田这个名字和关东煮双关,腾讯的翻译在那一段就很好的表达出关东煮越久越入味的双关。而贴吧汉化有点太过美化了,连原本的意思有说不清楚。还有上一期,凯多说我的儿子也能翻译成我的的孩儿们,然后又再改回来。这错误就低级得离谱,情报早一天就泄露出来了,原文大大的“息子だよ”,但凡有点日语基础的也不会错翻成孩儿们,你说贴吧汉化的水平能高到哪里去?最后把我的孩儿们改成我的孩儿,如果再吹毛求疵一点,中文里头无论儿子女儿都可以叫孩儿,但是日语原版就是儿子的意思 ,那么孩儿这个词是否还是有歧义在里面呢?
收费我是支持的,但是再弄个电子版给下载或是直接实体单行本呗
大多数人又不懂日语,对他们而已翻译好坏无非就是金贝还是甚平
APP没在用,我觉得公众号还可以啊,不用下载APP,更新了就立马推送,还有资源论坛
这种涉及到版权的事还是很危险 汉化组并没有什么合理的收入 记得之前看见过新闻 对扫描人员进行追捕 得不偿失 虽然是爱好 但是涉及到自身的危险 已经不是单纯合不合法的事
主要是翻译我不喜欢,腾讯上收费漫画看很多,海贼王没在腾讯上看过
而且我也不是说腾讯翻译就很完美,其他汉化就不好,只能说各有千秋,腾讯翻译看不惯只能说有很大一部分是因为先入为主。而且你说腾讯翻译信达雅只有信,那么贴吧汉化这种为了看上去华丽美观而到导致曲解原文甚至错翻的翻译又能好到哪里去呢?
不做商业用途就没事。
封盗版的力度加强
漫画就没见过看正版的😂最多为了情怀补一套漫画书,还不一定是正的
我一直不能理解他们说腾讯翻译差。那么到底差在哪里?难道都是精通日语的大佬吗
我也真的受不了企鹅的翻译,撒谎布骗人布,索隆叫卓洛吧,路飞叫鲁夫?真的接受不了
当年买正版win7跟win10,被朋友喷了很久~~~~~~~
你得意思就是得所有都够你白嫖才行??你去当个产品经理多好啊
快10年??
二十多年了。。90年代我上初中时就开始白嫖了。。
等完结了,买一整套补票。
只要收费合理不要太贵 我一个小海迷还是会付费的 动漫漫画白看了这么多年 这点钱可以给...
您裂开了
是的,每天分享签到看视频,阅点还是很充足的
快看 b漫都有吧
按照连载时间看,是20年了
我小学五年级开始算哈哈哈,还比较年轻🐶
不是腾讯收费,是集英社要求的
主要人名翻译 动画翻译都是用的鼠绘漫画的翻译 路飞索隆山治乌索普凯多卡塔库栗什么的 音译为主
腾讯漫画用的是正版漫画翻译 就是什么香吉士骗人布海道
最让人不能忍的还是卡塔库栗翻译成山慈菇
汉化做好点 。收费无问题
动画要vip不是因为制作,是因为爱奇艺有版权,他要想vip看也收费你也没辙
名字翻译还是有讲究的。甚平那一身打扮和招式名称明显日本风,甚平肯定比金贝贴切
这个类似山治,因为甚平名字出来的时候 是约翰强尼口中说的没人知道是什么画风,就音译了。 山治也是 看了万国篇,其实该翻译成三治 另外问一下甚平为什么就能看出和风了?
甚平(じんべい)是一种日本传统服装,通常为男性或是儿童在夏天所穿着的家居服。“甚兵卫”一书有提到这种服饰。甚平是“甚兵卫羽织”的略称,有一种说法是起源自“名为甚兵卫的人穿着的服装”,也有说是江户末期的平民所穿着的“袖无し羽织(そでなしばおり)”(无袖短外罩)。由于形式上类似武术家所穿着的阵羽织(穿在铠甲之外的无袖外罩),后者的说法可能性较高。根据古老的说法,在大阪这种无束口的筒袖于大正时代成为普及。
牛批
卡塔库栗=山慈菇, 斯慕吉=奶昔, 克力架=苏打饼 欧文=烤箱 巴姆大王=大王椰子树 虽然鼠绘先入为主,但是腾讯这翻译真的很变扭。。。
主要是正版汉化的速度也太慢了
音译看习惯了,看意译就觉得有丶土🐶
但也有美国人买正版代理的漫画…
真的是老搞些花里胡哨,海贼王就海贼王非要zz正确搞个航海王
逻辑带师
问题山慈菇的日语也和卡塔库栗的发音没半毛钱关系。
日文カタクリ的意思是片栗花 猪牙花