引用 @遇仙玉死 发表的: 嘴笨啥也不会说,只能说很感动,很伟大
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @咣当哐当 发表的: 勇李敢先声?
引用 @把球给我我进攻 发表的:可以标明出处转发朋友圈吗
引用 @祖安文曲星也会钢琴呢 发表的: 幸得有你,山河无恙!致敬每一位英雄。
引用 @合肥胡歌 发表的: 发张画吧
引用 @绝地烂梗王 发表的: 我尤其敬仰那些可以在一线奋斗的英雄们
引用 @悬壶濟世 发表的: 真的好,转发朋友圈
引用 @泰伦卢冠军教头 发表的: 老哥的诗词天赋太强了
引用 @剁手警告 发表的: 已经追赠李文亮医生烈士了,英雄终于得到正名。愿李文亮医生在天堂也还有喜欢的球赛可看🙏🙏🙏
引用 @无球宁死 发表的: 江城子·赋战疫新冠何意扰襄荆,鹧鸪鸣,鬼神惊,徒叹龟蛇,一夜锁江城。四海八方齐战疫,雷初震,火方明。茫茫九派尽东行,浪将倾,见豪英,钟老擎旗,李子敢先声。直待汉阳春归日,骑黄鹤,赏红樱。
引用 @有困难找组织 发表的: 有几个字没看出来
引用 @非黑即白是为绿 发表的: 恳请老哥允许我转发朋友圈🙏
引用 @援利医疗队 发表的: 佩服,尊重,感动,羡慕!
引用 @半夜薯片 发表的: 英雄不朽
引用 @盐湖城老毒物 发表的: 才这么点赞??
引用 @茌生桂圆的正牌男票 发表的: 江城子·悲赋战疫新冠何意扰襄荆,鹧鸪鸣,鬼神惊,徒叹龟蛇,一夜锁江汉。四海八方齐战疫,雷初震,火方明。茫茫九派尽逆行,浪将倾,见豪英,钟老擎旗,八方皆响应。已是晚春清明,抗疫烈士,音容犹在,驾鹤丰碑长存立,悲怆情,寄于心。莫道前路困苦,吾辈承志,为神州大地,春雷滚滚,复兴崛起。老哥,求指点。土木狗一枚。冒昧在老哥原作上进行谬改。有些意象着实不如老哥如鱼得水,望老哥批评。
引用 @合肥胡歌 发表的: 是我菜了我在庐山,坚信爱会赢
引用 @松动下雪 发表的: 也填了首贺新郎 送瘟神入声韵得用粤语读。这次疫情让海外游子真心感受到祖国的强大. 庚子苍天裂 更风雨 九州齐哀 万物都歇 不知瘟神何来处 只闻杜鹃啼血 还未抵 妻离子别 百万医护整队列 赴武昌 白衣如雪 战病毒 心似铁 平日总爱他乡月 云起时 一片零落 西风寒冽 游子方知故国好 怎奈无地埋骨 回首看 山河路绝 苍生如今谁能救 料还是 华夏人间杰 正男儿 补天缺
引用 @叫我李某 发表的:无意杠,但还是想说一下,最“先声”的是张继先。
引用 @斯派克7 发表的: 饵咸钩直
引用 @有困难找组织 发表的: 不明白什么意思🐶
引用 @理智恩 发表的: u1s1李子不太舒服。改成文亮又不和格律。
引用 @超级小明 发表的: 钟老擎旗,李子敢先声。改成钟老擎旗,李君先行 怎么样老哥,押韵点,个人拙见
引用 @无球宁死 发表的: 我现在还真在东海岸……
引用 @my2ch 发表的: 我们置身于一场战争我们面对的是一种看不见的敌人狡猾,隐秘我们曾经猝不及防我们对它知之甚少没有什么救世主我们隔离,我们孤胆但我们守望着我们的心,连在了一起每个人都是受难者每个人都是战士每天都有牺牲每天都有逆行者战士们穿上了坚硬的盔甲逆行者们执矛向未知与恐惧进发此刻真正的胜利仍未到来牺牲者和英雄却将被永记于心
引用 @你是暖玉我是蓝田 发表的: 🐮,不过个人觉得最后一句 骑黄鹤,改成,驾黄鹤。读起来更好点。
引用 @涡火总冠军 发表的: 这边建议把天赋带到我家🐶
引用 @无球宁死 发表的: 哪儿?
引用 @上任村长赵大宝 发表的: 这确实能代表很多jr
脑子也。。。
九省通衢瘟魔舞,三镇父老泪千行。
雷火神山平地起,白衣大军逆行来。
耋硕院士扶国重,悬壶施方升安平。
请出示证据,让我看看这人改得哪几个字。
李子是尊称,不必了。
你以为的岁月安好,其实是有人替你负重前行,这个世界从来都不缺乏险恶,只是我们足够幸运,因为有人替你战斗了。“平安”二字真的太难。
19名壮士一路走好,谢谢你们。🙏🙏🙏
可以啊!
美年人?
有几个字没看出来
这个世上哪有什么英雄,不过是凡人拼死而战—终南山
你以为的岁月安好,其实是有人替你负重前行,这个世界从来都不缺乏险恶,只是我们足够幸运,因为有人替你战斗了。“平安”二字真的太难。他们也只是还是个孩子啊,一路走好🙏🙏🙏
过奖,过年时候给好诗词公众号的投稿,当时用的笔名是压酒囊。
我现在还真在东海岸……
有,看科比打球🏀。
钟老擎旗,李子敢先声。改成钟老擎旗,李君先行 怎么样老哥,押韵点,个人拙见
是我菜了
我在庐山,坚信爱会赢
老了,这才反应过来你这是个广告,不上知乎,我这是给好诗词公众号的投稿,同期的确看见一篇自称江城子的送瘟神,全无格律,不知道是不是你这个。
客气,注明出处即可,欢迎。
对于逝去的英雄是哀伤悲痛敬佩,对于一线医务人员是佩服敬重感动羡慕
不负春晖
风吹旷野纸钱飞,古墓垒垒春草绿。
棠梨花映白杨树,尽是死生别离处。
冥冥重泉哭不闻,萧萧暮雨人归去。
不少了,知足。
稍等,刚睡醒,容我查查韵书,不过,可以改完啊!
不明白什么意思🐶
这位jr广东人?
先声 最先声 一样?
老哥这样转发行吗
也为是这个国家的一份子,而自豪。
这个……无意杠也是杠嘛!
我钓的,我钓的。
亲自惯你
风寒犹得暖,水逝不复还!
u1s1 古文能用子 地位很高了吧
主要是字数不对,我这个本来也押韵啊!
🐮,不过个人觉得最后一句 骑黄鹤,改成,驾黄鹤。读起来更好点。
这边建议把天赋带到我家🐶
老哥,好文采
带诗人,这诗写的真不错
这一句和前一句连起来,当时是直接化用了岳王爷的满江红句,待归来,再续汉阳游,骑黄鹤,至于改成驾是否符合格律,印象中好像不行,容我起床查查,稍等。
Or close the wall up with our Heroes' dead.
— Henry V, Acte III Scene I
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O'erhang and jutty his confounded base,
Swill'd with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest Heroes.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
Fathers that, like so many heralds,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call'd fathers did beget you.
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good People,
Whose limbs were made in China, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
【提后4:8】从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的,不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
哪儿?
南海岸
我也是,只能挨个点赞
牛逼牛逼,我给你出彩👍👍