引用 @勇士无敌6666 发表的: 先把汉字认明白再说吧
引用 @汉黎耳顿 发表的: 你的逻辑就是非左即又
引用 @单杠双杠高低杠 发表的:不懂,你给解释下呗
引用 @勇士无敌6666 发表的: 希望你走在路上别人骑在你头上拉屎,你也能冲他微笑说出我不在意。高素质的人
引用 @江南_无雪 发表的:义大利?
引用 @高佳轩 发表的: 台湾那边翻译就是義大利
引用 @沐鲸鱏 发表的:
引用 @你过分了 发表的: 这个义大利有个性
引用 @21号新秀原地大风车 发表的: 看到这死亡率真的不得不佩服🇺🇸🇩🇪。
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @爱德华克洛 发表的:纽西兰,三藩市
引用 @VaclavHavel 发表的: 中国这么低是因为确诊里面没有无症状感染者啊,这部分一般至少占所有患者的三分之一
引用 @Ares丨James 发表的: 三藩市是我们广东人的叫法,粤语谐音,因为当年很多广东华人过去旧金山
引用 @zuzudddd 发表的: 还是我们的翻译更贴切。义大利是指道义大于利益,意大利是指想要谋求更大的利益。看意呆两次世界大战的表现,我们翻译对了
引用 @无建民 发表的:第二往下都是真实数据,懂的自然懂。。。
引用 @喜欢jr史密斯的jr 发表的: 可惜死亡率不高啊
引用 @GDPTony 发表的: 这没什么,译音而已
引用 @bestbarcazc 发表的: 我每天看这个新闻报道总有一种看奥运会金牌榜的感觉。。。
引用 @谁能阻挡呢 发表的: 这tm意大利也配这个名字?义大于利?
引用 @来自tj的斯蒂芬库里 发表的:。。。翻译也是有规矩的好嘛
引用 @游荡的眼睛 发表的: 义国,挺好的,毕竟西方国家都是好词,德美英法。
引用 @LosMayumi 发表的: 你高兴你自己翻译成亿大力也没问题,翻译而已不用那么严谨,看得懂就行
引用 @正太加工厂 发表的: 都是音译,这个更信达雅啊
引用 @Kanarazu 发表的: 兄弟此言谬矣 音译也是有标准的 国家有一套翻译准则的 不能随意翻译
引用 @十年饮 发表的: 你这样一说还真是
🔥 最新回帖
论事就论事,无语就闭嘴,找个错别字就变有理了?弱者心态的典型
先把汉字认明白再说吧
亩产两万斤你信不信?
你的逻辑就是非左即又
🛋️ 沙发板凳
台湾那边翻译就是義大利
[ 此帖被沐鲸鱏在2020-03-24 12:33修改 ]
难道念出来不一样嘛
就是看着别扭
台湾翻译的那也应该是繁体字啊
难道这么翻读Yhi?
刚上车的兄弟也是兄弟?
流感里死的没算呢,只是算检测后死的
纽西兰,三藩市
会说话就多说点
三藩市是我们广东人的叫法,粤语谐音,因为当年很多广东华人过去旧金山
还有韩国
你别说,傲慢的美国佬在川普的带领下和新冠硬刚到底,想想就兴奋了
确诊包括了
来看看特朗普的母亲怎么说他的!
读出来不是一样的?
这tm意大利也配这个名字?义大于利?
我每天看这个新闻报道总有一种看奥运会金牌榜的感觉。。。
还是我们的翻译更贴切。义大利是指道义大于利益,意大利是指想要谋求更大的利益。看意呆两次世界大战的表现,我们翻译对了
这没什么,译音而已
可惜死亡率不高啊
都喺叫旧金山顺耳🐶
主要是看习惯了,还能有啥汉语意思
他就是不在主场,也可以申请加赛啊,毕竟是可以自己单独跑一圈的队伍
不懂,你给解释下呗
不太懂
过于矫情了吧
?
秀到了,铁子。我要发个推🐶
是,第一都是假的,多得很,我刚看见你被抬走了。
义国,挺好的,毕竟西方国家都是好词,德美英法。
。。。翻译也是有规矩的好嘛
人话?
都是音译,这个更信达雅啊
日本:看不起谁呢,你等着
野榜实锤🐶
以前还真这么叫的
会说话就多说点儿
以前就是叫义大利的啊
难道不是蚁国?🐶
你这样一说还真是
你高兴你自己翻译成亿大力也没问题,翻译而已不用那么严谨,看得懂就行
兄弟此言谬矣 音译也是有标准的 国家有一套翻译准则的 不能随意翻译
你是怎么看出来信达雅的?????
逆转🐶
这不是数字,是人命啊
利绝不大于利🐶
檀香山也是这么来的吗
难道美国就真的美吗,德国很有德啊哈哈,无非是个音译而已。
我正想说这个,中国现在居榜首,美国后程发力,意大利成最大黑马。
台湾和香港的翻译一直跟内地不大一样,举个例子,罗纳尔多是内地的翻译,朗拿杜是香港的翻译,台湾很多时候直接中英一起读
治愈率更也很感人啊!
利大义🐶
義yì逹dà利lì意yì大dà利lì不一样吗,哪里难听了,义大利国内也不是没见过啊 义的繁体就是義。
这就舔上了?
肯定啊,在开眼看世界的年代,这些国家就代表了先进文明。
真的秀、