微博对于孙杨禁赛的态度转变得也太快了吧……

i
idols7
引用 @turing1926 发表的:
真是史诗级的巨婴。
他庭审的时候居然绕过了整个法庭,在法官不知情,没有提前报备的情况下,自己带了个翻译进来打算换翻译,他自己的律师都看呆了。。。
审判已经下来了,又在微博挂人,鸣冤。真以为是自己玩过家家啊。

我以为他后面想说什么他们可以不按规则血检,和我自己带翻译不是一个性质吗?结果原来单纯换翻译。

i
idols7
引用 @禰豆子 发表的:
我不明白吹和喷怎么可能是一拨人呢,明明是舆论风向变了导致占领热评的群体变了

开始吹的人觉得自己智商被侮辱了,就喷起来了

功夫737NBA
引用 @逗愚冯提莫 发表的:
你这语文考试没及格过吧。理解能力负分?

不是没及格,是离及格线还很远

虎扑用户291626
引用 @ForYo丶 发表的:
我看视频那俩翻译水平也不高吧,读个句子磕磕巴巴的。

我修过口译课,有一说一同声翻译真滴挺难

功夫737NBA
引用 @D罗斯芒果 发表的:
药粉这个词让我想起了刘跑跑 但愿多年后人们不要想怀念刘翔一样怀念孙杨吧

刘翔主要是被葛天裤裆里藏手榴弹给毁了

这鱼告诉我
毕竟大众喜欢跟风,正常。

火箭马刺都是我主队
引用 @名字太费劲 发表的:
@火箭马刺都是我主队

这么快!

虎扑用户694735
国人的悲哀

l
lhjunacc
没什么反转的,当时央媒都替他说话的。但他太不会做人了,到处乱咬,必须要打死啊,不打死怕是还要咬出什么来,下一步估计就要风沙微博id了。

虎扑用户932154
引用 @火箭马刺都是我主队 发表的:
这么快!

必须的 才弄明白这个怎么加好友

大千世界11
引用 @yhw31887760 发表的:
他自己的翻译早吐血挂了,这是WADA借他的翻译,不知感恩。

不是说替孙杨洗。换个角度。你要是孙杨。翻译成这样。冗长时不时还问一句。can you repeat your part 。没搞懂意思把稿子抢过来生硬地翻译你会咋想。这口译大姐姐干交传的活就得好好干。不能干就得认。

F
FTD_dash
引用 @库子妈 发表的:

太秀了

大千世界11
引用 @哈登拉稀王 发表的:
你看原视频了么,翻译真是尽力了。你看看孙杨妈都说的啥乱七八糟的

It will be open available to the public这是给孙杨3分59秒时的翻译。来来来。别说法官。就是学过英语的人你来看看这语法功底过关吗。幕后黑手翻译成black power behind。。black power在牛津词典的意思是黑人民权。。第15分钟的时候法官的原话是Thank you very much in closing this quite long public hearing..。已经用quite long来形容了。。

大千世界11
引用 @王_小_艾 发表的:
孙杨的语速就不像是知道有人要帮他做同传的。我是不知道有没有牛逼的大神能在那种语速下做那种同传。他的律师就很注意,语速慢,用短句,有停顿。这姑娘被孙杨这么弄了几个来回以后明显紧张了,连4和6的口误了。

那幕后黑手翻译成black power这不离谱吗。本来交传就是青春饭。。特别难。我上我肯定更不行。只会比那个大姐姐更差。但做不了就是做不了。

大千世界11
引用 @王_小_艾 发表的:
孙杨的语速就不像是知道有人要帮他做同传的。我是不知道有没有牛逼的大神能在那种语速下做那种同传。他的律师就很注意,语速慢,用短句,有停顿。这姑娘被孙杨这么弄了几个来回以后明显紧张了,连4和6的口误了。

而且第3分59秒的时候I believe it will be open available to the public。这语法功底不至于这样吧,就简单来说。做交传该犯的错犯了不少。。

R
RAFei
人均两极管

虎扑用户735437
公关请的江达琳,律师请的戴曦吧!

大千世界11
引用 @新恒结衣新男友 发表的:
疯了,英语同声传译就是这样的,你去听国务院的发布会也是这样的。中文和英文的语序有些许区别,很多关键性的定制、状语都会倒装,人家讲完半句话,你要等后半句讲完才能组一句完整的话,而等对方讲完一句,你再从0开始就太慢,不是同声传译了。同声传译就是一段一段解释的,两边表达意思一样就可以

那个我想补充下。那是不一样的。那位翻译大姐姐要做的不是同传。是交传。国务院发布会做同传都是带耳机那种。译员都是在一个房间里给人翻译。那位翻译大姐姐做在孙杨旁边就不可能做同传。如果译员和说话者同时说话的话。简单点形容就是有两个人一个人用方言同时跟你说话。

大千世界11
引用 @新恒结衣新男友 发表的:
疯了,英语同声传译就是这样的,你去听国务院的发布会也是这样的。中文和英文的语序有些许区别,很多关键性的定制、状语都会倒装,人家讲完半句话,你要等后半句讲完才能组一句完整的话,而等对方讲完一句,你再从0开始就太慢,不是同声传译了。同声传译就是一段一段解释的,两边表达意思一样就可以

一个人用方言一个人用普通话跟你说话。你会发现很难受的。中英文夹杂在一起别说法官。现场谁都得听懵。

锤子味儿球袜
这种现象在哪都一样 HP也是

做饭很好吃
引用 @胡文龟 发表的:
别人问她的问题几乎就没有正面回答过。判断题她全想当成简答题来做。

这家人和团队
打心眼里认为自己没错
不就是砸个瓶子么,不就是听证会么
以为走个过场就行了,也不会有啥处罚
根本没想到会败诉
庭审准备就是闹着玩
无视规则的人有很多,引以为戒吧

红遍全球GHX
引用 @倔强仓颉他后青春期的奇幻漂流 发表的:
“第三次,改判了,有期改无期徒刑”

在我的据理力争下,罚款全免了,改判我方二十年有期徒刑🐶

虎扑用户722844
引用 @大千世界11 发表的:
主要孙杨带的翻译是真的一言难尽。我之前看过一片文章。就是讲这个口译大姐姐这次口译如何一步步地毁掉孙杨的听证会。翻译冗长,且僵硬表达不出孙杨想表达的。3分59秒。I believe it will be open available to the public。瞬间暴露语法功底。幕后黑手更是翻译成了black power behind.。你要是法官你会不懵逼吗。

赖翻译了?

虎扑用户385882
不持立场,但是觉得可惜了。本来是民族骄傲,变成这样。。。,,。

颜说说
微博煞笔多 有些新闻我都不想看评论

S
SvenG1n
老药罐了