引用 @hy4546 发表的:这么一翻译,场面又震撼很多
引用 @飞音sama 发表的:我不觉得震撼,觉得憨憨,他在这吼啥呢,原来在写诗
引用 @宁夏养猪大户 发表的: 明显前面翻的更有意境吧
引用 @戴戴戴戴戴戴戴戴 发表的: 腾讯翻译的意思是完全正确的,楼主加的意思我觉得没必要。本来御田发音就是一语双关,所以越煮越入味没毛病。波在日语里没有ぼ这个读音,而且剧情到现在为止我记得也没有哪个地方是现实中哪个地方的对应。
引用 @就喜欢扎台型 发表的: 鼠绘要雅不要信的翻译蛮多的
引用 @风骚的煎蛋 发表的:鼠绘不是被抓了吗,怎么还干着呢
引用 @zhiyanjacc 发表的:典型的添油加醋翻译。而且除了带点文言味儿,写得又不咋样。朋友圈里老干部也写这个。汉化组都是懂日语的,他们这么翻,不会感觉尴尬啊?
引用 @起个名字逛逛 发表的:其实很多时候鼠绘的翻译都有问题。。。。微博有一个号专门做勘误的。。。。
引用 @我叫草帽 发表的: 求那个微博叫什么,之前没关注现在想不起来了
引用 @ProfESDer 发表的: 难么问题来了,民众为什么被小忍一句话感动得痛哭流涕?民众就是工具人,让他们干啥就干啥
引用 @kumoterasu 发表的:日语没学经就不要轻易去质疑别人,特别是自己也没搞懂的情况。这里的nanboなんぼ很明显是大阪方言,标准语就是いくら。どれくらい。一个表示程度的词。lz你自以为是的难波的发音是nanpa,なんぱ,发音都不一样。继续从いくら。どれくらい的意思来看,鼠绘那套千熬百煮的翻译意思上并没有错,个人觉得挺好。另外关于吟诗,日本的诗和中文的诗本来就不是一类东西,御田这里说的类似于自来也登场的妙木山 蝦蟇仙人、自来也様たぁワシのことよぉ!,是日本喜剧的开场白,所以在中文语境下理解成吟诗也没有什么问题。
引用 @DonDinGo 发表的: 这句话是不是在回忆里前几话出现过。
引用 @萝森内莉 发表的: 主要是雅也就那样吧
引用 @就喜欢扎台型 发表的: 不知道,不过贴吧里的那个吧友汉化,很明显是鼠绘的风格
引用 @ChackZee 发表的: 就是去了鼠绘的logo吧,简直一摸一样
引用 @沙鲁大王 发表的: 同意楼主,信达雅,信是第一,忠实反映原作者的意图,是基本
引用 @用户0965401226 发表的:腾讯为什么会翻译成御殿
引用 @天谷千寻 发表的:多谢指正,关于难波的部分我删了。 但是,民众替御田报名的行为改编成喊一句没有剧情铺垫的诗句,实难苟同。
引用 @普雷亚X 发表的:追球翻译再有意境也不能自己编内容,这是最基本的翻译素养。
引用 @普雷亚X 发表的:说实话,原来鼠绘那样编,导致我第一遍根本没看明白为啥群众昂要说这么后半句,你们老大哥被人搞死了,你们还在说万幸煮的挺好吃?? 腾讯这样在搞清楚,敢情在呼喊老大的名字,胡编乱造强行押韵真的蠢。
引用 @天谷千寻 发表的:おでんに候 御田(おでん)+に候,に候是敬语。 腾讯为了表达民众对御田的尊敬就译成了御殿是也。
引用 @虎扑JR0513077039 发表的:那康家死得时候编诗怎么不出来指证?这会跳出来了?
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @lasdi 发表的:してなんぼとは何? Weblio辞書 「してなんぼ」の意味は何らかの行為をして、やっと利益が得られるという意味の語のこと 必应一下查词典有多难,煮えてなんぼ是历经煎熬才有滋味的意思吧。。
引用 @Sloth哈密瓜 发表的:翻译内容狭义上没有不达意,但没有传达作者要传达的内容又未尝不是一种不达意呢。作为台词,不但有语意还有语境和在画面中所承的作用,在这些角度来说,这个翻译噪声很大,很容易让人理解产生误差
引用 @奥利给之主 发表的:你怕是跟本没看腾讯的翻译就在这里黑,这期他们的标题就叫越煮越好吃的御殿,对比鼠绘的诗句型标题意思是完全一样的。呼唤老大的名字?前一句是啥你看了吗就呼唤。至于具体翻译成分我也是不会日语,不过看30楼讲的很明白了。
引用 @lasdi 发表的:作者要传达的内容很多,翻译要注意的地方也很多,一来这个句子本来就是典故里的句子有原意,二来这个句子里有双关语,三来这里一人喊半句翻译时要注意前后接续关系。 野生翻译无非是双关语没翻出来,换我的话在页边弄个备注就得了。官方的原意没抓准,就把双关的意思翻出来,前后接得也一般般。一个漏译一个错译,半斤八两,喜欢哪个看个人喜好,没必要硬说一个对另一个不对
引用 @圙了吧唧 发表的:你这头像可是有点年头了
引用 @普雷亚X 发表的: 见识短 和坐井观天意思相同 符合信达雅。千熬白煮滋味多你说说和御田名字有啥关系??
以上是海贼王吧提供的翻译版本。 御田临死前喊了一句,“滚油热汤奈我何”,民众倒吸一口,配合他喊下一句,“千熬百煮滋味多”。 不得不承认,这句诗写得很浪漫。 但是,诗写得好不好与翻译得对不对是两码事。 这里有一个问题。 民众是怎么知道下一句诗应该是什么的呢?怎么会像排练过一样配合御田齐声一起喊? 因为御田回忆篇的剧情过于随性,所以之前我也没深究。 直到我看到了腾讯的翻译版。 如下。
以上是腾讯翻译的版本。 御田话没说完留了一个口子让民众来填空,民众就齐声报上御田的名号。 因为民众都知道御田名号,所以自然答得上来。这样的处理就合理了。 剩下的问题是日文原版写的是什么。 我把情报图找了出来。
御田说的是,“煮えて,なんぼのオ-”。 民众答的是,“おでんに候”。
腾讯翻译是对的,御田话没说完,民众替御田报上名号。 海贼王吧的翻译离原意就比较远了。 同时,我不揣提出腾讯翻译也有些瑕疵。 就是没有把【なんぼ】译出来。 【なんぼ】的意思应该是地名,对应现实的大阪难波。
【なんぼのオ-】翻译成【来自难波の御—】,这我觉得更对一些。
总之,“滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多”是非常具有创造性的翻译,但是不符合原文意思,应归为误译。 谁有不同意见的欢迎指正。
我不觉得震撼,觉得憨憨,他在这吼啥呢,原来在写诗
我可能没表达清楚,我觉得楼主修正后的翻译更好
追球翻译再有意境也不能自己编内容,这是最基本的翻译素养。
不是说和之国对应日本这种对应,是和之国里的小地方,具体的地方城市那种。如果有那就是我看书不仔细了…
腾讯这样在搞清楚,敢情在呼喊老大的名字,胡编乱造强行押韵真的蠢。
鼠绘不是被抓了吗,怎么还干着呢
不知道,不过贴吧里的那个吧友汉化,很明显是鼠绘的风格
而且除了带点文言味儿,写得又不咋样。朋友圈里老干部也写这个。
汉化组都是懂日语的,他们这么翻,不会感觉尴尬啊?
翻译要的是传达准确的意思,不是来摆弄你的文采的。
一般这么翻的人都觉得自己挺有才的
求那个微博叫什么,之前没关注现在想不起来了
这里的nanboなんぼ很明显是大阪方言,标准语就是いくら。どれくらい。一个表示程度的词。
lz你自以为是的难波的发音是nanpa,なんぱ,发音都不一样。
继续从いくら。どれくらい的意思来看,鼠绘那套千熬百煮的翻译意思上并没有错,个人觉得挺好。
另外关于吟诗,日本的诗和中文的诗本来就不是一类东西,御田这里说的类似于自来也登场的妙木山 蝦蟇仙人、自来也様たぁワシのことよぉ!,是日本喜剧的开场白,所以在中文语境下理解成吟诗也没有什么问题。
搜一下吧 我也没关注
信达雅信是第一位,不能因为追求意境去曲解甚至无视原文啊。
浪漫警告
群众能一起吟诗可就不太对味了………
是的,所以我才觉得其他人一人喊没有毛病
从无到有的难度可不是点评说风凉话而已
就是去了鼠绘的logo吧,简直一摸一样
多谢指正,关于难波的部分我删了。
但是,民众替御田报名的行为改编成喊一句没有剧情铺垫的诗句,实难苟同。
鼠绘就是源于海吧,一个鼠绘倒下,新的鼠绘起来
鼠绘现在就叫吧友汉化🐶上次被搞了还是那帮人
还有一个不明白的是,究竟是凯多怕被人知道自己偷袭胜利所以杀老太婆?还是因为知道老太婆导致自己胜所以胜之不武而杀了老太婆?
日文是什么意思?
おでんに候
御田(おでん)+に候,に候是敬语。
腾讯为了表达民众对御田的尊敬就译成了御殿是也。
我记得御田在白船和罗船上一起吃关东煮的时候也唱过歌……不知道是不是这句
意境也是翻译中比较重要的一点,比如许多古代的诗词翻译都是靠意境的,纯棒读的话那些诗有的都不知道在写啥了。比如见识短翻译成坐井观天,非得说坐在井里看天和原文不符?又没影响理解差不多就可以了呀,我觉得鼠绘的翻译所表达的情感和意思跟原文是一样的。我觉得喜欢直译是一种风格,有点意境的翻译也是一种风格,各有所爱就得了。
两种都看看 各有各的味道
你怕是跟本没看腾讯的翻译就在这里黑,这期他们的标题就叫越煮越好吃的御殿,对比鼠绘的诗句型标题意思是完全一样的。呼唤老大的名字?前一句是啥你看了吗就呼唤。至于具体翻译成分我也是不会日语,不过看30楼讲的很明白了。
头被抓了,底下汉化的那帮没事,而且现在也不用鼠绘这个名字了,其实还是那批人
鼠绘就喜欢自己瞎编
这就叫专业.jpg
康家那段诗早就被喷过了
意境美不代表意思能错,见识短翻译成坐井观天,在意思上是没错的
但这段翻译本身就很违和了,民众喊御田的名字,被变成了齐声念一句诗,那么多人可能异口同声念同一句诗吗?
更何况鼠绘的意境也就那样
见识短 和坐井观天意思相同 符合信达雅。
千熬白煮滋味多你说说和御田名字有啥关系??
「してなんぼ」の意味は何らかの行為をして、やっと利益が得られるという意味の語のこと
必应一下查词典有多难,煮えてなんぼ是历经煎熬才有滋味的意思吧。。
楼主质疑的是整体翻译,不是单独吟诗这一点。把日语的诗词强行改成七言既没必要还破坏了原有的体裁。强行翻译成7言诗,还没有传达作者要表达的部分,造成了观众逻辑上难以理解。本身就是一句噪声特别大的翻译。楼主指出其中的问题,我认为没有问题。哪怕有语言水平不够导致细节没有说对,也不影响楼主质疑的逻辑。
翻译内容狭义上没有不达意,但没有传达作者要传达的内容又未尝不是一种不达意呢。作为台词,不但有语意还有语境和在画面中所承的作用,在这些角度来说,这个翻译噪声很大,很容易让人理解产生误差
作者要传达的内容很多,翻译要注意的地方也很多,一来这个句子本来就是典故里的句子有原意,二来这个句子里有双关语,三来这里一人喊半句翻译时要注意前后接续关系。
野生翻译无非是双关语没翻出来,换我的话在页边弄个备注就得了。官方的原意没抓准,就把双关的意思翻出来,前后接得也一般般。一个漏译一个错译,半斤八两,喜欢哪个看个人喜好,没必要硬说一个对另一个不对
前一句就是“越煮越好吃”
两个翻译的都一般。但腾讯的翻译没有造成情节上的逻辑问题。两方翻译的人肯定两个意思都读出来了,选择翻译的内容不一样而已。本身用中文翻译就不太好翻也是真的,而且翻译的也浅了点。-- てなんぼ本是--することで価値が生まれる/--であることに価値がある的意思,只翻译成了入味我觉得还是飘在表面上。我日译中也很烂也就不挑刺了(主要是中文太烂(ㄒoㄒ)/~~)
你这头像可是有点年头了
这是默认头像,一直没改哈哈
而且这里错译明显造成逻辑问题了,会让读者看不懂民众怎么接上前一句的
只是对整句主谓宾位置的调换,日语本来主谓宾顺序和我们就不一样,你单把原文的主语和翻译后的谓语宾语做对比那肯定不一样,整体意思真的是一样的,唯一自己添的翻译就是滚油热汤奈我何这一句,但完全没影响整句理解。如果说是:我御田千熬百煮滋味多,那和越煮越入味的御田不是完全一样吗。
老实说,我同意你的看法,但是这种非盈利的喜欢怎么翻就怎么翻…而且翻译到底是要归化还是异化,也一直是翻译流派争论的核心之一,并无定论。
严复提出的信达雅并不是翻译的金科玉律,也不是像有的人说的信最重,雅最轻。严复说得是信达雅是翻译的三大难题。