引用 @张奤小长腿 发表的:醉乡民谣,看完想哭,它不悲痛不惨烈但是却仿佛映照出我的生活,我也不知道为什么,日子过着过着就变得一团糟了
引用 @别黑安东尼甜瓜 发表的: 老哥我现在就是
引用 @德拉蒙杰 发表的:如果没记错 这老头是不是唱过一首 pretty blue,听的我都快抑郁了
引用 @右小诅咒 发表的: 500英里,推荐david munyon版本的,这老头儿的歌都很有味道
引用 @右小诅咒 发表的: 是的,就这老头儿
引用 @德拉蒙杰 发表的:你这昵称 如果我吻你你就微笑 哈哈哈
引用 @野球裁判 发表的:这就是垃圾翻译
引用 @故事的小黄花617 发表的: 不是杠,这个翻译不搭边呀
引用 @阿兰贝尔 发表的: 什么玩意儿
引用 @右小诅咒 发表的: 小杰啊,谁人能像我这样对你
引用 @沧海一万厘米 发表的: 这有啥关联吗…
引用 @无人防守也后仰 发表的:尬译
引用 @clocktuzi 发表的: 这就是尬翻,风马牛不相及
引用 @一木散人 发表的:是的,不过很多类似的这个翻译,就相当于歌词给个题目,比如乡愁,然后他自由发挥写的一篇诗歌,或者一段散文。
引用 @马努书豪汤普森库日天 发表的:说说多深…
引用 @吃了没啊 发表的: 混的不好我就不回来了?
引用 @秦十四 发表的:衣不蔽体,身无分文;圣慈吾主,我何以归。
引用 @Assas1n 发表的: 这是李觏的诗好吧,你们这也太令人无语了
引用 @matttsang 发表的:我也推荐一个joan baez的
引用 @昆明西山区的 发表的:我推荐一首,valder fields
引用 @Assas1n 发表的: Not a shirt on my back Not a penny to my name Lord I can't go back home this-a way 人言落日是天涯,望极天涯不见家。 已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。
引用 @浪匪wwt 发表的: 每次回家就听这首再加 coming home,特别有感觉
引用 @完美的回旋 发表的:这歌快出版60年了。
引用 @M10m 发表的:要么荣归故里,要么客死他乡——在网易云看到感触颇深的评论
引用 @韦斯特布鲁科 发表的:所以女主到底睡了多少人。
在哪可以下到这个电影啊
很轻柔放松的感觉 突然来电话也不会吓到
是的,就这老头儿
插个眼
你这昵称
如果我吻你你就微笑
哈哈哈
小杰啊,谁人能像我这样对你
这翻译什么,只不过想到李觏的诗放在一起,不知道你们怎么想到翻译的
强行文艺的代表,结果连边都不搭
这不是什么翻译,只不过想到李觏的诗放在一起,不知道你们怎么想到翻译的
我不能 悲伤地坐在你右边
突然想到了李觏的诗,就写上去
只不过想到李觏的诗就放在一起,不知道你们怎么想到翻译的
这翻译什么,只不过想到李觏的诗就放在一起,不知道你们怎么想到翻译的,然后这边一个个就什么尬翻,这几个英语单词谁不认识,谁能这样翻译?
这翻译什么,只不过想到李觏的诗就放在一起,不知道你们怎么想到翻译的,然后这边一个个就什么尬翻,我也是不理解
这是李觏的诗好吧,你们这也太令人无语了
今天的推荐什么水平?
看我前面一条发的
还是趁早回来
太尬了
没说不是诗歌,是他的诗歌 不是正确的歌词翻译,也是仅仅意境有关,我们说的没问题。另外,说的是网易云,里面的很多评论,都是靠着一点意境强上,说的没有问题吧?
民谣皇后,点赞
有推荐给别人别人都不听,他们只喜欢抖音火的歌曲,唉
一文不名?
看到这种强行古风的翻译就想一巴掌扇烂这些撒批的脑袋
看到这种翻译就想吐,翻译者还觉得自己贼古风贼有意境,恨不得一巴掌扇死这些弱智
插眼
英雄所见略同
这是一首宋诗,诗是很好的
I'm coming home,
I'm coming home,
tell the world I'm coming home
准确一点是58年🐶🐶🐶
这翻译真的浓浓网易云风…唉…
我去凤凰玩的时候看到黄永玉给他表叔沈从文题的碑文——“一个士兵不是战死沙场,便是回到故乡”。回味了很久
这个女主让我想起了小时候看的 成长教育