引用 @Assas1n 发表的: Not a shirt on my back Not a penny to my name Lord I can't go back home this-a way 人言落日是天涯,望极天涯不见家。 已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。
引用 @右小诅咒 发表的: 500英里,推荐david munyon版本的,这老头儿的歌都很有味道
引用 @阿怪好帅 发表的: 乘风破浪里的别送我
引用 @zhangyisy93 发表的:这首歌的歌词内容与侯卫东的生活相去甚远,可其意境却深深地感染了他。这五百里路,是人生艰辛路,古今中外,背井离乡讨生活的人们,有的富足,也有的穷困;但无论是富足还是穷困,心中的离愁却是永远难以磨灭的。侯卫东静静地坐在客厅里,将这首歌听了两遍,脑中浮现起郭兰的影子。
引用 @张奤小长腿 发表的:醉乡民谣,看完想哭,它不悲痛不惨烈但是却仿佛映照出我的生活,我也不知道为什么,日子过着过着就变得一团糟了
引用 @绿凯隆多 发表的:快一百年了兄弟
引用 @吃了没啊 发表的: 混的不好我就不回来了?
引用 @承诺只因没把握 发表的: 怎么跟你好吗天气好吗旋律那么像
引用 @秦十四 发表的:衣不蔽体,身无分文;圣慈吾主,我何以归。
引用 @科子哎呀呀 发表的:是哒再烦躁的心情瞬间都能平静下来音乐的力量
引用 @M10m 发表的:要么荣归故里,要么客死他乡——在网易云看到感触颇深的评论
引用 @韦斯特布鲁科 发表的:所以女主到底睡了多少人。
引用 @胖虎大兄弟 发表的:插个眼,明天听
引用 @故事的小黄花617 发表的: 不是杠,这个翻译不搭边呀
引用 @曼秀胖敦 发表的:你是劲霸的营销吧
引用 @德怀恩3韦德来了 发表的: i was found on the ground~
引用 @百川归入海 发表的:还记得有句话:埋骨何须桑梓地,人生无处不青山
引用 @江疏影丿甜瓜灬 发表的:天宝也唱过这歌,也很好听
引用 @昆明西山区的 发表的:我推荐一首,valder fields
引用 @让我再想一下 发表的: 很长一段时间我的手机铃声就是这个
尬译
插眼
哈哈哈小马哥去南方的时候
桑塔露琪亚
单纯就是觉得好听
兄弟,加油,坚强点
个人更喜欢 松隆子的版本
立马收藏了
mark一下,明天听
1961年发行。。。
重点是读huan
至今思项羽,不肯过江东
这首歌好像是上世纪60年代的歌,所以听到像的…都是像这首歌
还是第一次听到这歌
这有啥关联吗…
翻译的很好,我不知道为什么有些人的翻译就非要强行加戏,明显是过度翻译了好不好
她说这让我想起我们吵架吵到四点我五点要起床坐飞机来看你。让我想到十二点我要从上海回到昆山,满身疲惫却要在人群中拼命向前跑。让我想到了我要来见你要经过1760公里。我不觉得委屈,可是真的很想哭。
翻译真不错
天宝也唱过这歌,也很好听
你是劲霸的营销吧
什么玩意儿
别再这种尴尬至极的古风翻译行么
说说多深…
角度刁钻
插个眼 防打野
是挺快的 差几十年
是的,不过很多类似的这个翻译,就相当于歌词给个题目,比如乡愁,然后他自由发挥写的一篇诗歌,或者一段散文。
借楼,贾老板的歌,乡愁是一种淡淡的忧伤
你懂我😂
别送我,别送我,请送别我。
这就是垃圾翻译
country road也不错的
大学的时候一直单曲循环这首歌。
是一文不值,不是身无分五吧
这是毛爷爷的诗………
我倒是相反,听着这歌词,想着自己远离家人在外拼搏的生活,反而心情变得烦躁了
插眼
别吧,受到了惊吓
这首歌是爱艾滋病宣传曲
老哥我现在就是
听点积极向上的,不要那么悲伤
翻译的真尴尬