查理的友人Daniel聊天。我虽到美国来定居有几个年头了,可因美国国土阔远,这州那州七七八八加起来多至五十个,一张宽绰的大地图搡得满满当当。大多州在地图上哪个方位我还能记得分明,然,亦有个别州我硬是云里雾里。因此,当Daniel说他来自堪萨斯州(Kansas)时,我瞪大眼睛一头雾水地盯着他,带几分不好意思,问,“Kansas,where is it situated?"(“堪萨斯州,在哪里呀?”) Daniel边上恰摆有一台计算机,他侧过身抬起手指在黑键盘上吧哒吧哒了几下子,用GoogleMap搜出来堪萨斯州指给我瞧,我弯下身子好奇地细看,“Oh, so that's where itis!”(“原来在那里喔!”)
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to roll out of bed.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“Nope. I want to snooze an itsy bitsy bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“You're culpable! The firefly I would have collared flew the coop.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口,“Baby, has it slippedyour mind that Brian arranged with us to make a reconnaissance of his new house?”(“宝贝可忘记了?布莱恩约我们今日去看他的新居呢。”)
我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to roll out of bed.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“Nope. I want to snooze an itsy bitsy bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“You're culpable! The firefly I would have collared flew the coop.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口,“Baby, has it slippedyour mind that Brian arranged with us to make a reconnaissance of his new house?”(“宝贝可忘记了?布莱恩约我们今日去看他的新居呢。”)
他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。 My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
以下是引用yaoyaomm在3/28/2011 1:59:00 AM的发言: 他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。 My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
以下是引用yaoyaomm在3/28/2011 1:59:00 AM的发言: 他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。 My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”) 即便有人跟我爆一遍中文花名,老娘也会怒。。。。。她的英语是每句基本都有不认的词。。。
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”) 即便有人跟我爆一遍中文花名,老娘也会怒。。。。。她的英语是每句基本都有不认的词。。。
他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。 My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
以下是引用anikadaniel在3/28/2011 1:23:00 AM的发言: 我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
妈呀,他们家说话都这么说的?
这玩意像用机器翻译出来的,即使是书面语,词汇也不恰当,语意更是不通,哪个native English speaker如果这么讲英语的绝对是神经病
我愁着这怎么着好呵。查理又大又蓝的眼眸里却丝毫慌乱也未有,一脸平和地对我说,“Baby, you tarry here with the shopping cart by the store ingress and I’ll navigate the car around front to pick you up.”(“宝贝,你守着小推车等候在店门里边,我去停车场把车开过来接你。就这么着。”)他说完就推开店门一头扎进劈头盖脸泼下来的大雨里去了。
查理又自个儿折回店中,冒着雨把小推车推出来,把小推车里边买的东西一一拣出来搁汽车后备箱里头,这才钻进了车里。一样的车里面,一边的我浑身干干爽爽的,一点没被雨点儿碍着;一旁的他却背上肩头上都汪湿了大片,金色头发上滴答得下水来了。我让他赶紧着拿条干毛巾擦擦,闹不好感冒了。他却轻松地耸耸肩,扬起脸,“It’s no biggie. My skin is coarse and my muscles are dense, I feel cooled off. ”(“没事儿没事儿,我皮糙肉厚,凉快儿了!”)
地址:http://blog.sina.com.cn/rosemist
几件破衣服也值得费那么大力气??
感觉博主是个活在自己世界里的人。。。。。。。。。。。。。。 秀衣服不仅秀收据,连折合成rmb多少都要写清楚。。。。。。
我家ZT十分不理解这个
估计是个没啥内涵的女的。。。
我家ZT十分不理解这个
嫩不觉得是淘宝卖家吗? 一般人很少用这么华丽丽的水印的
我看到那件knit top 付的是cash! cash!!
感觉博主是个活在自己世界里的人。。。。。。。。。。。。。。 秀衣服不仅秀收据,连折合成rmb多少都要写清楚。。。。。。
最搞笑的是两件加起来一共多少钱还要折合。哈哈
我也笑。
感觉博主是个活在自己世界里的人。。。。。。。。。。。。。。 秀衣服不仅秀收据,连折合成rmb多少都要写清楚。。。。。。
嫩不觉得是淘宝卖家吗? 一般人很少用这么华丽丽的水印的
我不觉得是淘宝的,因为她秀的东西太杂了,秀外语,秀别墅,秀家具,秀老公。。。。
MIT那边的帖子我还没爬完呢,下面有人说这个博主的老公有60多岁了?????????????难道她是阿姨????但是为什么感觉这样婉约和梦幻啊???????看来我这个20S的女人真成大妈了。。。。。。。。。我就是一皮糙肉厚的大妈,完全不带梦幻色彩~~~
mit的帖子给个link看看
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to roll out of
bed.”(“宝贝,我们得起床了!”)
我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“Nope. I want to snooze an itsy bitsy bit
longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”)
阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“You're culpable! The firefly I would have
collared flew the coop.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”)
他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What
firefly ?”(“什么萤火虫?”)
听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me cognizant of the
fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I
would have deferred waking you up for five
minutes.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!”
)我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口,“Baby,
has it slippedyour mind that Brian arranged with us to make a
reconnaissance of his new
house?”(“宝贝可忘记了?布莱恩约我们今日去看他的新居呢。”)
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:28:24编辑过]
妈呀,他们家说话都这么说的?
mit的帖子给个link看看,老公60多了
打倒年龄歧视。呵呵。
我不觉得是淘宝的,因为她秀的东西太杂了,秀外语,秀别墅,秀家具,秀老公。。。。
show那些不就是想给人有"她是有钱人, 不会卖假货”的印象吗?我心理阴暗, 我道歉。。。
MIT那边的帖子我还没爬完呢,下面有人说这个博主的老公有60多岁了?????????????难道她是阿姨????但是为什么感觉这样婉约和梦幻啊???????看来我这个20S的女人真成大妈了。。。。。。。。。我就是一皮糙肉厚的大妈,完全不带梦幻色彩~~~
求帖子地址
Shopping够了,慢悠悠晃去一家西点餐厅坐下来喝杯咖啡,吃块Chocolate Mousse。我爱拿一把小银勺子一小点一小点挖着吃,顶上淋一层白色泡沫状的鲜奶油,完美融入香醇浓郁的朱古力中,细腻芬芳。我一边甜蜜地吃着这杯散发诱人气息的Chocolate Mousse,一边看看窗外曼哈顿的风景,没有比这个更舒服的事情啦。
平心而论, 照片拍的不错。。。。
人家有大把大把的时间p照片啊。。
打倒年龄歧视。呵呵。
我不是歧视额
秀秀最近查理为我买的两件大牌衣服。 一件是意大利顶级奢华品牌Dolce &Gabbana的白色针织开衫,税后1219美元(约合人民币8000元),意大利制造。(注:美国购买商品,需要另加消费税。) 另一件真便宜的很,Eileen Fisher的黑色长款线衫,税后273.48美元(约合人民币1800元)。 两件总共花掉了1492.48美元(约合人民币一万元)。衣服如下,顺附购物收据。
还上发票..精确到.48....哈哈~
.48美元。。。
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
平心而论, 照片拍的不错。。。。
是,照片拍不错,当初就是照片美,吸引我把她的博客关注了,呵呵
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ejdd.html
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:33:11编辑过]
我不是歧视额
是啊,所以我很疑惑,两人说话都挺嗲的,她老公还送她毛绒玩具什么的~~~
她在美国??她说的啥英语啊??
她还是北大的。。。。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ct3d.html
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:34:34编辑过]
此块腕表,其款价虽及不得他的别的手表,譬若他现在每日必戴手腕上的至少4万美元的劳力士(Rolex),然其蕴藉底亲情,并一厢恒远底念思,却无可以任钱货量计的出来。
看到这里,决定放弃了。这文笔这文字这境界,实在阳春白雪,高山仰止了。
此块腕表,其款价虽及不得他的别的手表,譬若他现在每日必戴手腕上的至少4万美元的劳力士(Rolex),然其蕴藉底亲情,并一厢恒远底念思,却无可以任钱货量计的出来。
看到这里,决定放弃了。这文笔这文字这境界,实在阳春白雪,高山仰止了。
关键是把俗和雅结合的那么好。。。。。
文笔还不错呢。。
好学的我在思量她高考作文分数一定很高吧???
a,淘宝卖家,职业代购(照片拍的太好,收据也晒出来,英语好得我不能相信她在美国)
b,YY狂
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:40:43编辑过]
关键是把俗和雅结合的那么好。。。。。
此块腕表,其款价虽及不得他的别的手表,譬若他现在每日必戴手腕上的至少4万美元的劳力士(Rolex),然其蕴藉底亲情,并一厢恒远底念思,却无可以任钱货量计的出来。
看到这里,决定放弃了。这文笔这文字这境界,实在阳春白雪,高山仰止了。
re..............
关键是把俗和雅结合的那么好。。。。。
短短几句话,我楞是读了10来遍才决定自己是真的看不懂。
英文看不懂,没想到中文也看不懂。
很惭愧的说,好多英文字俺都不认得。。。
你不是一个人。。。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100dvdq.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ejdd.html
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:33:11编辑过]
哇塞,好厉害,这么快就翻出来了!!!看身段还是不错啊,不是阿姨,是美女
在美国活了好几年,她要是对我说blog里头那种话,我应该是听不懂的。。。
英文我都没看,中文都要看好几遍才能勉强看懂。
文盲飘过~~~~
她还是北大的。。。。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ct3d.html
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:34:34编辑过]
还是华人力量大,哈哈~~~
因之铁铮铮意味我将不给予颁金光烂灿北京大学毕业证书,我所获不过一无足重肄业证白苍纸片。
再加上一个秀文凭????
她还是北大的。。。。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ct3d.html
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:34:34编辑过]
猜是中文系/外语系的
羡慕嫉妒恨。。。
我看到那件knit top 付的是cash! cash!!
something not normal .... who will have so many cash???? how hard is to get a credit card??
sample a morsel of this. It’s surpassingly
scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
还是华人力量大,哈哈~~~
因之铁铮铮意味我将不给予颁金光烂灿北京大学毕业证书,我所获不过一无足重肄业证白苍纸片。
再加上一个秀文凭????
就这中文用词我也完全看不懂啊
Darling,
sample a morsel of this. It’s surpassingly
scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
英文就更甭提了。。。。姐,你到底是要怎样啊!!
mit的帖子给个link看看
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to roll out of bed.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“Nope. I want to snooze an itsy bitsy bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“You're culpable! The firefly I would have collared flew the coop.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口,“Baby, has it slippedyour mind that Brian arranged with us to make a reconnaissance of his new house?”(“宝贝可忘记了?布莱恩约我们今日去看他的新居呢。”)
[此贴子已经被作者于2011/3/28 1:28:24编辑过]
这段。。。。。。让我和我家ZT鸭梨同大。。。。。。。怎么觉得很粉艳的言情小说啊???????可圈可点的甚多,妈呀,我想把这段全部变成黄色!!!!!!
怀疑博主是非诚勿扰3号。
哈哈,非诚勿扰三号如果会说英文的话肯定会经常在节目里面秀
这段。。。。。。让我和我家ZT鸭梨同大。。。。。。。怎么觉得很粉艳的言情小说啊???????可圈可点的甚多,妈呀,我想把这段全部变成黄色!!!!!!
我从前对写作也并非一点儿意思也未有,只不过落花有意,流水无情罢,我欲与之相亲相近,它却闪我远远儿的。在北大读书那会儿,时常会从北大图书馆抱回一沓散文书翻,一边读字一边捂着心大口大口叹气,“我自个怎就写不出来这等隽秀生趣的字儿来呢?”
还是华人力量大,哈哈~~~
因之铁铮铮意味我将不给予颁金光烂灿北京大学毕业证书,我所获不过一无足重肄业证白苍纸片。
再加上一个秀文凭????
不得不说,中文很烂。因为根本语句不通
Darling,
sample a morsel of this. It’s surpassingly
scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
就算她很美,很有文采,很有钱,这样说话,丫就是来找抽的!!!
My
baby, if you had made me cognizant of the fact that you were
endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred
waking you up for five minutes.”
真有人这么说话吗?????我倒!
文笔还不错呢。。
你确定?你肯定?
我从前对写作也并非一点儿意思也未有,只不过落花有意,流水无情罢,我欲与之相亲相近,它却闪我远远儿的。在北大读书那会儿,时常会从北大图书馆抱回一沓散文书翻,一边读字一边捂着心大口大口叹气,“我自个怎就写不出来这等隽秀生趣的字儿来呢?”
噗!这姐们太牛了,一西子捧心状学林妹妹范儿的人怎么能如此雅俗共赏地大秀收据呢,这到底是何等样包容性强大地奇葩哟
Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
三个词不认识
三个词不认识
re.....我out了。。。
英语很猛,关键是词汇量。。。。。大家真觉着这文笔好么,说了半天其实啥都没说,文章读起来没味道。。。。。
咳咳,我没有全部看,就节选看了。觉得她的中文+英文都不好。。。
尽管词汇量很猛,用起来也很猛,但完全脱离实际,最重要的是读不通。
他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。
My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
真有人这么说话吗?????我倒!
我来美国时间不长,美国人真不这么说话么????觉得她说得中文和英文都很古,咱们不是集体穿越了吧???
........................
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils, lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
佩服,这姐姐词汇量真大呀。。
我来美国时间不长,美国人真不这么说话么????觉得她说得中文和英文都很古,咱们不是集体穿越了吧???
因为她的老头古。。。。。。。。
咳咳,我没有全部看,就节选看了。觉得她的中文+英文都不好。。。
尽管词汇量很猛,用起来也很猛,但完全脱离实际,最重要的是读不通。
我觉得她的英文像是翻着辞典写出来的,没有人这么说话的
短短几句话,我楞是读了10来遍才决定自己是真的看不懂。
英文看不懂,没想到中文也看不懂。
re
我强烈怀疑这老公啥的都是YY出来的。这个姐姐自己编出来的古怪英语。
他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。
My baby, if you had made me cognizant of the fact that you were endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred waking you up for five minutes.”
真有人这么说话吗?????我倒!
看到这一段,有点怀疑她那老公是臆造的。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:05:22编辑过]
Darling,
sample a morsel of this. It’s surpassingly
scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
我一直笑话我老公是文盲,叫他过来一念,居然所有的词儿都认识。
用词好高级
看不懂的人悲愤飘走
感觉博主是个活在自己世界里的人。。。。。。。。。。。。。。 秀衣服不仅秀收据,连折合成rmb多少都要写清楚。。。。。。
秀衣服一并秀收据价格的,她不是唯一.我知道喜欢这样show的女生就有倆
俺明天一定要把这些莫名其妙的英文拿给美国人鉴定一下。话说她用的所有的词俺都认识,就是从来没见人这么用过。
我强烈怀疑这老公啥的都是YY出来的。这个姐姐自己编出来的古怪英语。
bso词汇量大
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of
course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils,
lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering
crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese
culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
即便有人跟我爆一遍中文花名,老娘也会怒。。。。。她的英语是每句基本都有不认的词。。。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:08:22编辑过]
我一面手指着花,又斜着头向查理说, “Are you hep to the fact that Chinese people love chrysanthemums to the core of their being?”(“你可晓得,中国人欢喜菊花是欢喜到骨子里去了的。”) 他笑,露齿,“Baby, Chinese people are also quite smitten with peonies as well, is that right?”(“宝贝,你们中国人也很爱牡丹花,对不对?” )我稍一愣神,原没指着他脱口而出这牡丹花来的。平日里爱在他耳朵边偶磨唧两三句中国的文化,他竟都记得了。我哪里肯就此住得了嘴,一口气加紧着又对他陈了一溜儿的花名,“Of
course. In addition, there are plum blossoms.,orchids, daffodils,
lotuses, apricot blossoms, osmanthus, jasmine, Chinese flowering
crabapples, etc., and they all embody distinct meanings in Chinese
culture.”(“可不是。此外还有梅花,兰花,水仙花,荷花,杏花,桂花,茉莉花,海棠花等,都在中国文化中含着特殊的蕴意了。”)
即便有人跟我爆一遍中文花名,老娘也会怒。。。。。她的英语是每句基本都有不认的词。。。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:08:22编辑过]
如果不恶心的话,可以看她的blog背单词~
他家美国老公说话也这么这么奇怪啊。从来没听美国人说这么奇怪的英语。两人真实绝配呢。
My
baby, if you had made me cognizant of the fact that you were
endeavoring to snag a firefly in your dream, I would have deferred
waking you up for five minutes.”
真有人这么说话吗?????我倒!
google translate:
我的宝贝,如果你让我的事实是,你正在努力捡个大萤火虫在你的梦想,我会清醒认识到必须推迟五分钟你。“
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:10:15编辑过]
我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
妈呀,他们家说话都这么说的?
这玩意像用机器翻译出来的,即使是书面语,词汇也不恰当,语意更是不通,哪个native English speaker如果这么讲英语的绝对是神经病
我愁着这怎么着好呵。查理又大又蓝的眼眸里却丝毫慌乱也未有,一脸平和地对我说,“Baby, you tarry here with the shopping cart by the store ingress and I’ll navigate the car around front to pick you up.”(“宝贝,你守着小推车等候在店门里边,我去停车场把车开过来接你。就这么着。”)他说完就推开店门一头扎进劈头盖脸泼下来的大雨里去了。
不出一会儿工夫,一辆银色的Corvette 嘎吱停在了店门外边,查理跳下车走进店里来,手上还拽着我留在车里头的那一件白色风衣,他帮着把风衣从我头上罩下来,他自己淋着雨,护着我朝车门走去。他为我拉开车门,我等不及地嗤地一下跳上车,揪下兜头罩着的白色风衣,长长吁了一口气。
查理又自个儿折回店中,冒着雨把小推车推出来,把小推车里边买的东西一一拣出来搁汽车后备箱里头,这才钻进了车里。一样的车里面,一边的我浑身干干爽爽的,一点没被雨点儿碍着;一旁的他却背上肩头上都汪湿了大片,金色头发上滴答得下水来了。我让他赶紧着拿条干毛巾擦擦,闹不好感冒了。他却轻松地耸耸肩,扬起脸,“It’s no biggie. My skin is coarse and my muscles are dense, I feel cooled off. ”(“没事儿没事儿,我皮糙肉厚,凉快儿了!”)
皮糙肉厚,听他把自己说的一头牦牛那样美味儿,我不由念起《吕氏春秋?本味篇》中的那句“肉之美者:猩猩之唇,獾獾之炙,隽触之翠,述荡之挈,旄象之约”,我就起劲儿地笑地身子都抖颤起来了。
得,不是咱们老百姓过的生活~~~
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:14:47编辑过]