一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家Burger King买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s mode of dress is bedazzled with color and resplendent light like a lone flower bud blooming amid this overcast spring day.”
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
以下是引用蓝色浮游在3/29/2011 7:29:00 PM的发言: "一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
以下是引用蓝色浮游在3/29/2011 7:29:00 PM的发言: "一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
以下是引用21june在3/29/2011 1:55:00 PM的发言: 查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to get up.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“No. I want to sleep a little bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“I blame you! The firefly I would have caught flew away.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me know that you were trying to catch a firefly in your dream, I would have waited for five minutes to wake you up.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口------------------改完了就没意思了
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to get up.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“No. I want to sleep a little bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“I blame you! The firefly I would have caught flew away.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me know that you were trying to catch a firefly in your dream, I would have waited for five minutes to wake you up.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口------------------改完了就没意思了
不知道大家有没有看奇葩姐姐的微薄,自我介绍又改了,“先生是法国裔的美国白人”
看病才是王道啊~~~
以下是引用ajiu在3/29/2011 6:22:00 PM的发言:
不知道大家有没有看奇葩姐姐的微薄,自我介绍又改了,“先生是法国裔的美国白人”
再次提高"品味",好象说美国人都文化程度太低了,要法国来的才够档次~~~
太梦幻了
原来是啥?
原来是美国白人,被我@来嘲笑了一番之后改成了法国裔的美国白人,逗死我了,甭改啦,改成火星裔的美国白人也还是好笑啊(隔空对博主大喊~~)
没写,不过我记得是意大利
re 義大利,有個說表的博文,提及過,說老公祖上是義大利人
當時還有mm問義大利裔眼珠是藍色麼(因為此jj bso老公藍眼睛)
哎 記正經事情要也這麼好記憶力就好了
谁能告诉我这个是咋做到的“我把两片红嘴皮子撮成一个小圈圈,嘴里一劲儿“喵喵,喵喵”地唤它。“
我自己试了试,把嘴撮成小圈圈,只能发出“啾啾”或者“吁吁“的声音呢
敖敖 - 也是可以的。
看病才是王道啊~~~
奇葩姐应该不要再儿女情长,好好成就一番事业的,你看看人家beautiful mind里面的John Nash
re 義大利,有個說表的博文,提及過,說老公祖上是義大利人
當時還有mm問義大利裔眼珠是藍色麼(因為此jj bso老公藍眼睛)
哎 記正經事情要也這麼好記憶力就好了
唉哟博主的陈述conflict啊,还不去统一一下!
re 義大利,有個說表的博文,提及過,說老公祖上是義大利人
當時還有mm問義大利裔眼珠是藍色麼(因為此jj bso老公藍眼睛)
哎 記正經事情要也這麼好記憶力就好了
对对,我也记得有这么一出。当时还在想为啥意大利人不能有蓝眼睛...
原来是美国白人,被我@来嘲笑了一番之后改成了法国裔的美国白人,逗死我了,甭改啦,改成火星裔的美国白人也还是好笑啊(隔空对博主大喊~~)
貌似两人经常互秀法文
平心而论,这个安妮英文的能力肯定是非常好的--如果她是看到咱们在8她的blog然后开始改的话~~~虽然她改之前写得英文估计能让莎翁去撞豆腐,改完了还是别别扭扭的。
其实大家应该给她留言让她改改中文,她的blog看的还是中国人多,那个所谓的“古典风”真是不知那个朝代的汉语,光改英文没用,汉语还是很娱乐。
她的中文是看红楼和张爱玲走火入魔了的结合。
re 義大利,有個說表的博文,提及過,說老公祖上是義大利人
當時還有mm問義大利裔眼珠是藍色麼(因為此jj bso老公藍眼睛)
哎 記正經事情要也這麼好記憶力就好了
所以这个楼还得仔细爬啊
娘哎,好书姑娘的帖子我如今每个礼拜都要翻出来温习一下,实在是精品中的精品啊!!!!!
好书姑娘是谁?鸡翅膀mm给我个连接好不?
她的中文是看红楼和张爱玲走火入魔了的结合。
我真不知道她这个blog的观看群是什么?
底下那些捧她的,我真想知道是她自己马甲还是真的有人这么捧
re
还有“瞥”要换成“睨”或“斜睨”,话说安妮仙女眼神不太好
睨不就是斜着眼睛看的意思吗?斜睨的意思是负负得正?
为毛我觉得这个人如果挂了 她就是现代的张爱玲。。。
矫情但文笔不错的 估计是在国内那个二奶坛混久了 所以养成了晒货一定要晒购物单的习惯
唉 你懂的
搞错了吧,张奶奶可不是她这样的,人家至少舌头捋直了说话的
睨不就是斜着眼睛看的意思吗?斜睨的意思是负负得正?
睨 读啥我都不知道,苍天啊,我确实没文化,真的没文化
好了,大家来看看绝世好书同学的帖子吧。天涯的。我觉的这个博克妹妹跟好书姑娘那是一母同胞的俩姐妹,一个学了中文,另一个中英双语。嗯,大家自己看看吧,真是精品中的精品. 先说了,雷死我不负责
http://www.tianya.cn/techforum/content/766/1/7984.shtml
[此贴子已经被作者于2011/3/28 18:02:23编辑过]
3x3x~~
睨 读啥我都不知道,苍天啊,我确实没文化,真的没文化
NI 4声
I learned it yesterday. :)
NI 4声
I learned it yesterday. :)
我决定了,今晚我要这样和我zt说话,我一直想给他减肥,找不到好方法
应该不是吧.博主的名字是anni,淘宝上是annie
英文中安妮是这么拼的吗,难道她现实中的中文名字叫安妮?
也许改给英国人分辨下(美国人没有英国人有文化啊,哈哈)。
"抵美国机场那一晚,夜已深。温善的公公婆婆,早已俟机场大厅里面,见我俩面颜时甚喜。婆婆备预了三四小罐可乐,鲜果汁饮物,因虑其温热了我们不喜啜,又特故以塑料小袋贮若许的白白净净小冰块,寒着它们。"
This sounds awkward.. or Maybe I am 孤陋寡聞
Carry an ice bag filled with some sodas to airport? Really? I think vending machines are everywhere....
It sounds like what a Chinese mother will do..
你太犀利啦
her天涯blog
http://blog.tianya.cn/blogger/blog_main.asp?BlogID=2050257
薄妆小靥闲情素-青花簪
http://anniusa.blog.tianya.cn
[RSS订阅]
mark!
给美国人看,他说:不是古英文,如果是就另当别论,这些词不常用而且用得有点怪。
也许改给英国人分辨下(美国人没有英国人有文化啊,哈哈)。
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高
我觉得她还不如直接改英国皇室亲戚更方便,又有文化,英语又文绉绉, 名利双收,一步到位
这种人真该打回去从小学一年级开始重读一遍,先糟蹋中文,然后又开始糟蹋英文,看着那长长的一串外语,尼玛糟蹋两个还不够吗!!!
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高
还有这事?
不知道大家有没有看奇葩姐姐的微薄,自我介绍又改了,“先生是法国裔的美国白人”
hahahahahahahahaha,这个太逗趣了!!!因为是法国裔,所以说上档次的古英语???so,美国裔的美国人是不够档次来鉴定人家英语是好是坏的.......对了,MIT那边不是有人说法国裔的父母,就她公公婆婆是意大利人吗???LZ错乱了。。。
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高
牛
从mit原帖搬些原文过来
一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家Burger King买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s mode of dress is bedazzled with color and resplendent light like a lone flower bud blooming amid this overcast spring day.”
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
[此贴子已经被作者于2011/3/29 19:40:17编辑过]
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
把burger king也抹了???MIT那边有人就说连burger king也要BSO呢,看来美国安妮确实是华人买买提两头混的啊
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
牛X啊~~我以为她会改成Wendy's
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
雷人,感情他/她是来找免费英文家教的………………………………………………………………
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
他们要真是一直这么说话的,那两人绝对是在精神病院相见恨晚的。跟什么月老、丘比特无关,需要感谢国际精神病协会的医生们。
抵美国机场那一晚,夜已深。温善的公公婆婆,早已俟机场大厅里面,见我俩面颜时甚喜。婆婆备预了三四小罐可乐,鲜果汁饮物,因虑其温热了我们不喜啜,又特故以塑料小袋贮若许的白白净净小冰块,寒着它们。
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
成功的寒死了我们
以下是引用ajiu在3/29/2011 6:22:00 PM的发言:
不知道大家有没有看奇葩姐姐的微薄,自我介绍又改了,“先生是法国裔的美国白人”
不够给力 不如再加上祖上是法国皇亲国戚 路易查理亨利x世的x世孙神马的 高贵得流油
[此贴子已经被作者于2011/3/29 20:03:08编辑过]
她的中文是看红楼和张爱玲走火入魔了的结合。
re!
而且只有人物语言是这风格,看得我真想用一根指头戳着她嗔道:现代人粗鄙得狠,妹妹这样的雅人还是回火星的好。
RE
成功的寒死了我们
这一段是她所有的博文里面最经典的,可以反复回味其描述的场景
最搞笑的是两件加起来一共多少钱还要折合。哈哈
是楼主为算术不好的人着想
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
如果该老公真的存在且真的这么说话,我不得不再次感慨“极品成对”理论的正确。这样两朵奇葩跨越大洋结合了,什么月老,丘比特的都是存在的,你们英明神武的把他们带到一起
自杀是吧?XS56
[此贴子已经被作者于2011/3/29 19:40:17编辑过]
抵美国机场那一晚,夜已深。温善的公公婆婆,早已俟机场大厅里面,见我俩面颜时甚喜。婆婆备预了三四小罐可乐,鲜果汁饮物,因虑其温热了我们不喜啜,又特故以塑料小袋贮若许的白白净净小冰块,寒着它们。
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
寒着它们 寒着它们
美眉镇定。。。你这样没法爬楼的。好戏多着呢。我觉得看完这些,你会觉得所谓的JP都是浮云啊
"一个轻寒漠漠的阴天日,我穿上一件蔷薇粉色长袖背心,下身搭配条黑色瘦腿裤,同查理开车去朋友家玩。半途中,我们停在一家西点房买点甜食吃。我从Corvette里钻出来,查理挽着我的腰往店里头走,他瞅了眼周围湿嗒嗒的地面,扭头眯着蓝眼睛笑着对我说了句,“My baby’s clothes are so colorful and bright that you look like the only beautiful blooming flower on this cloudy Spring day.”(“宝贝的衣饰好鲜丽,像这个春阴的日子里唯一绽开的一朵娇媚的花蕾。”)"
我不得不说,在大家的努力下,奇葩姐英文有进步,至少土人我可以看懂说的是什么了。但是黄色修改部分让我不厚道的笑了。在BK点餐说,on this overcast spring day, I want a surpassing scrumptious dutch apple pie. 我估计cashier要拔枪了
[此贴子已经被作者于2011/3/29 19:40:17编辑过]
我一直以为BK是快餐店,原来真身是西点房!!
作为张爱玲的粉丝,要旗帜鲜明的反对一下这句话.
只是堆砌,滥用,不觉得文笔不错.
同意,而且有些地方根本不通,弄一堆词来晃人眼睛罢了
蔷 薇 粉 色 长袖背心 长袖背心 长袖背心 长袖背心
哈哈哈哈
[此贴子已经被作者于2011/3/29 20:30:06编辑过]
嫩们扼杀了一朵奇葩啊,有木有有木有!!!!!!!
蔷 薇 粉 色 长袖背心 长袖背心 长袖背心 长袖背心
我试图想替安妮姐姐解释一下,但是。。。。造诣太低,sorry
MIssion impossible ah
哈哈哈哈,你太有才啦
蔷 薇 粉 色 长袖背心 长袖背心 长袖背心 长袖背心
hahaha
正兀自爬着呢,这半晌倏地也就过了。尚且慵懒的斜睨下屏幕的下方,可不是都午后两点了么。我由不得甩了甩些微酸痛的膀子,努力着打出这些个字来。
改的这么快, 说明她也是会说跟老百姓一样的英文的...
应该是,而且神智清醒动作迅速
蔷 薇 粉 色 长袖背心 长袖背心 长袖背心 长袖背心
呀个厌讨!今儿个气得我小脸都变蔷薇色了,长袖背心的图片都让你们闹得博主给撤啦~忍不住用葱一般的长指点着你的鼻子说:你是坏人~~~~~~
想起赵丽蓉的经典台词:“这奏是不让人好好说话啊。” 英文中文都写得这么让人摸不着头脑。
呀个厌讨!今儿个气得我小脸都变蔷薇色了,长袖背心的图片都让你们闹得博主给撤啦~忍不住用葱一般的长指点着你的鼻子说:你是坏人~~~~~~
真有图片??前面的那个american eagle的T恤我都没有看见,可能是来晚了,伤心
哎,我知道我又错过一栋高楼。。。。
re
有一颗苹果的细长梗子长得硬梆梆,十分的不好摘,我卯足了劲儿才把它从枝上砰得扯下来,
正把那颗水灵灵的苹果攥在手掌心里头咯吱咯吱笑得簌簌的,眼光不小心越过查理的肩头索索飞出去,瞄到一个一脸胡子茬儿的穿灰衣服男人正立在我们的近处,咧
着张嘴瞅着我们一直嘿嘿笑。我由不住轻轻一怔,忆不起来在何处曾经见过他。查理觉察出我眼中冷丁生起来的一抹异色,便掉过头去看是怎样一回事。结果,不打
紧这一回头,两个男人就忙不迭冲向彼此哐哐哐握起手来了,还劈头都说,“好久没有见到你了!”
查理又牵起我的一只手来,殷切介绍我和那人认识,“Alex,这是我的漂亮太太安妮。安妮,这是我的旧同僚Alex.”
原来Alex那天凑巧也携妻带子到苹果园来玩,当他由眼角溜到我同查理打小道旁经过,就跟在后头一路追过来问好。我们也随Alex去问候他的妻子Gretchen和小孩们Eloise和Trent.
Gretchen微笑起来的时候白净的脸上一双眼睛笑的细细的。两个小孩太阳光底下的肉嘟嘟的小脸蛋像是刚才摘下来的又圆又滑的红苹果,我见到忍不住伸手捏捏它们。
晕。。。不就是看到一个熟人吗。。。还“眼中冷丁生起来的一抹异色”。。。囧
这一段的词用得,笑得簌簌的,索索飞出去(到底啥意思?),轻轻一怔(不知道重重一怔是啥后果),哐哐哐握起手(这是打架吧),殷切介绍(倒。。。有这么用殷切的么)
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高 真果是裂分着吗?
赞眼力!
[此贴子已经被作者于2011/3/28 21:34:04编辑过]
同赞眼力!
真有图片??前面的那个american eagle的T恤我都没有看见,可能是来晚了,伤心
无须难过,更不要悲伤。非常普通甚至可以说是难看的……
真有图片??前面的那个american eagle的T恤我都没有看见,可能是来晚了,伤心
嫩没文化了不是,长袖背心说的就是AE的TEE~~~要多努力才能赶上博主的境界啊!!哎。。。摇头叹气
真果是裂分着吗?
抑或是一朵折翼之天使落降于俗凡之间?
无须难过,更不要悲伤。非常普通甚至可以说是难看的……
说的蔷薇色长袖背心,照了N张照片猛晒的不就是AE的TEE吗。。。题目就叫《宝贝像娇媚的花蕾》了。。。嫩们这些啊还敢说难看!!!AE的TEE叫长袖背心,下次得记住!!!还是蔷薇色的哦!!!
嫩没文化了不是,长袖背心说的就是AE的TEE~~~要多努力才能赶上博主的境界啊!!哎。。。摇头叹气
那我和她差几万光年的距离啊
我还是老老实实去吃我surpassingly scurumptious的炖牛肉和素炒菠菜吧
说的蔷薇色长袖背心,照了N张照片猛晒的不就是AE的TEE吗。。。题目就叫《宝贝像娇媚的花蕾》了。。。嫩们这些啊还敢说难看!!!AE的TEE叫长袖背心,下次得记住!!!还是蔷薇色的哦!!!
那到底是有袖没袖的啊
最近一年内最欢乐的帖子
CO-反对,不带这么埋汰张爱玲的。
co-CO-反对
那到底是有袖没袖的啊
没有袖!哦才注意到这个错误
"一件是意大利顶级奢华品牌Dolce &Gabbana的白色针织开衫,税后1219美元(约合人民币8000元),意大利制造。(注:美国购买商品,需要另加消费税。)"
很好很详细
恩,但是对奔驰和jaguar的描述太不好不详细了,遗憾啊
我感觉象四川人,“光条条”应该是四川话
我这个四川人和认识的四川人里头,从来没听说过“光条条”这个说法哈!
没有袖!哦才注意到这个错误
那篇《宝贝像娇媚的花蕾》晒得是艳桃色的长袖TEE,,,俺们说的是同一件吗??
另外一个楼里,发现她把意大利裔老公改成了法国裔老公,可能法国人比英国人还有美国人文化造诣都要高
既然楼梯能有三四个不同风格的,为什么不可以老公也来上几个? 意大利裔,法国裔, 只要蓝眼睛还在就行了嘛。
我这个四川人和认识的四川人里头,从来没听说过“光条条”这个说法哈!
对,只听说过光dong3dong
co-CO-反对
+1
蔷 薇 粉 色 长袖背心 长袖背心 长袖背心 长袖背心
这位同学,事先也不警告一下,一翻页就看见这么大的长袖背心,我笑抽了。
我太低能了,楞是想不明白啥叫长袖背心
背心接上袖子=长袖TEE,我帮安妮姐解释一下
以下是引用21june在3/29/2011 1:55:00 PM的发言:
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to get up.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“No. I want to sleep a little bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“I blame you! The firefly I would have caught flew away.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me know that you were trying to catch a firefly in your dream, I would have waited for five minutes to wake you up.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口------------------改完了就没意思了
nice comparing the two
原文太油菜了! 太考偶们这些人的美国文化功底了
[此贴子已经被作者于2011/3/29 15:14:53编辑过]
我本科毕业的时候的学位证和学历证都是绿色硬封皮,里面夹个证书一样的东西,没见过谁拿红色的。
haha话说我在北大未名见过mm的ID,而且ms是在飞跃版的看到MM的喜讯~~~~~~
那篇《宝贝像娇媚的花蕾》晒得是艳桃色的长袖TEE,,,俺们说的是同一件吗??
啊……我忘了,是不是一件衣服照了N涨照片那个帖子?我断乎是忘记了。。。
住在美国的自称北大奇葩以美国安妮,住在美国,嫁给各种后裔都有可能的美国白人,花着美金,吃着美国西点,喝着被冰块寒着的美国饮物,用5000美金买来的缝纫机车着各种下脚料小物件摆在各种美国楼梯上照相。
赞萨莫瑞
查理捉着我的手还没撒开,结实的肩膀支着头,偏过半张脸来,轻声儿说,“Baby, we need to get up.”(“宝贝,我们得起床了!”) 我的睫毛扇几下又噗通扣了下去,身子在白床单上面扭几扭,哼唧道,“No. I want to sleep a little bit longer.”(“不嘛,我还要多睡一会!”) 阖着眼,却忽地忆起了被他惊飞了的那只萤火虫。我嗖的旋过背来,一根手指头直抵他的鼻子尖,气咻咻冲他嘟囔,“I blame you! The firefly I would have caught flew away.”(“都怪你啦!本可以捉到了的萤火虫,一下飞了!”) 他愣了愣,“唔”一声,右眉毛向上一挑,发生兴趣的问,“ What firefly ?”(“什么萤火虫?”) 听我唧唧呱呱细说一堆那个梦的情状后,他大笑了起来,摸摸下巴上的胡子茬儿,“My baby, if you had made me know that you were trying to catch a firefly in your dream, I would have waited for five minutes to wake you up.”(“宝贝如果早些让我知道你正在梦里捉小萤火虫,我就会迟五分钟才唤醒你了!” )我听了他近诙谐的答言,心头上的薄嗔早如向晚下山的日头落的没影儿了。见我咕咕的笑起来,他低头在我的一边粉扑扑的脸腮上香香的亲了一口------------------改完了就没意思了
可算能读懂了。老心甚慰啊!
对,只听说过光dong3dong
亲切!
我太低能了,楞是想不明白啥叫长袖背心
我也是...纠结了好久...
"抵美国机场那一晚,夜已深。温善的公公婆婆,早已俟机场大厅里面,见我俩面颜时甚喜。婆婆备预了三四小罐可乐,鲜果汁饮物,因虑其温热了我们不喜啜,又特故以塑料小袋贮若许的白白净净小冰块,寒着它们。"
This sounds awkward.. or Maybe I am 孤陋寡聞
Carry an ice bag filled with some sodas to airport? Really? I think vending machines are everywhere....
It sounds like what a Chinese mother will do..
rerere!