[转帖]海龟闹笑话 蒋介石竟变成“常凯申”

黄建民
楼主 (北美华人网)
 
  北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起
学术笑料。

 
 一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方
学者视野中的中俄国界
东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为
“常凯申”。

  
据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章
“中国(包括台湾、香港)学者视
野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的
同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,
这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出
错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

  没有校对有关内容

  陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本
书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。

  中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和
文化方面的最新作品。

 
 今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。
任教期间,她曾获北京市
高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,
现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文
化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。

  除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家
费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外
交关系学者夏晋麟(Hsia
Ching-lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia
Ching-lin直接还原成“林青霞”);将台湾大学原
外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。

  北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连
蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。

  “高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研
究这类精微广大的语文学和史学问题。

  另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个
准确的订正本。
黄建民
2 楼
  [转帖] “门修斯”又回来了   1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。 此后,“门修斯”就成了一个 典故,专门用来指代错误的译名。   门修斯,Mencius   即中国先秦思想家孟子。   安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》, 此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。     此书中有如下一段文字:     门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。
(第99页)     乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,
即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。     孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)
黄建民
3 楼
[转帖]

《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》           王奇著         中央编译出版社         2008年10月第一版         176页,28.00元  

至于一般的误拼和误译,这一章里可以说比比皆是,举不胜举。这些问题要是偶尔出现一下,大概还不算什么,
要是太多了的话,那只能说明作者(她在 “后记”中称这本书为“心血之作”)和编辑(“后记”中提到“编辑同
志们的敬业和严谨深深感染着我
”)
实在太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了。

这些错误里面最离谱的,当属把“蒋介石”(Chiang
Kai-shek)翻译成“常凯申”。作者身为清华大学历史系副主任,
俄罗斯圣彼得堡国立大学博士(清华大学历史系网站上说作者于1995年1月在“俄罗
斯圣彼得堡国立大学”获得
博士学位,什么专业不清楚,同时却又说她于1991年3月到1995年1
月在“俄罗斯圣彼得堡国立技术大学”留学,
这里面不知是否含有什么“技术”成分),长期研究中俄(包括中苏)关系史,竟然闹出“常凯申”的笑话,清华大学
历史系的光荣传统,我看也快走到尽头了吧。

中央编译出版社标榜的那两句口号“让中国了解世界,让世界了解中国”、“思想文化的摆渡者——在东西方之间”,

在“常凯申”的衬托下尤其令人感到荒谬绝伦。自“门修斯”(Mencius)事件发生之后,相信“常凯申”必将成为读书
界议论的话题之一。
a
anonhero
4 楼
第一次听说‘门修斯’,还文诹诹的
a
angleflewover
5 楼
这孔子说的,被当成孟子说的,又被翻成门修斯说的,辗转翻译和曲解了好几次。
让人不由地想起小时候玩的一种游戏:一句话被一个一个游戏参与者用方言来传达,看看最后能出来什么奇诡搞笑的结果。
v
voided
6 楼
没有香港人的翻译牛:
David Beckham叫毕咸
David Letterman叫牙擦骚
[此贴子已经被作者于2009-6-11 9:24:09编辑过]
i
icecream87
7 楼
“门修斯”,如果不说明的话,还真以为是个外国人呢
i
icecream87
8 楼
以下是引用voided在2009-6-11 9:23:00的发言:

没有香港人的翻译牛:
David Beckham叫毕咸
David Letterman叫牙擦骚
[此贴子已经被作者于2009-6-11 9:24:09编辑过]
香港是音译的
Beckham叫碧咸
David  SHOW叫大卫牙擦骚
s
sonnig
9 楼
 呵呵有趣
m
mermaid929
10 楼
以下是引用icecream87在2009-6-11 10:07:00的发言:

    
    
     香港是音译的
     Beckham叫碧咸
     David  SHOW叫大卫牙擦骚
    
不管是不是音译,我觉得这都属于很差的翻译....
007 一律是无敌铁金刚.....哪儿跟哪儿啊...


[此贴子已经被作者于2009-6-11 10:30:03编辑过]
v
voided
11 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 10:29:00的发言:

不管是不是音译,我觉得这都属于很差的翻译....
007 一律是无敌铁金刚.....哪儿跟哪儿啊...

[此贴子已经被作者于2009-6-11 10:30:03编辑过]
 
香港人的英文不好,中文也不好,但是人家经济好,没办法。
M
MiniTurtle
12 楼
该用户帖子内容已被屏蔽
麦小兜
13 楼
以下是引用MiniTurtle在2009-6-11 10:53:00的发言:

碧咸是很经典的,还有个更经典的叫士多啤梨,我长到10几岁了才明白什么叫士多啤梨……
不过lz贴里那个也太不靠谱了,关键她号称专业人士啊

哈哈哈 开心辞典还拿这个作为题目出过~
c
chacmool
14 楼
 碧咸翻译的不错的,用广东话读就是很类似贝克汉姆
小豆乖乖
15 楼
以下是引用chacmool在2009-6-11 12:45:00的发言:
 碧咸翻译的不错的,用广东话读就是很类似贝克汉姆
 
那牙擦骚是怎么回事?
m
mermaid929
16 楼
以下是引用chacmool在2009-6-11 12:45:00的发言:

    
     碧咸翻译的不错的,用广东话读就是很类似贝克汉姆
    
确实很类似,但是咱中国人翻译讲究音形义,虽然都做到确实很难,但你说搞个牙什么骚这叫什么玩意儿啊

另: chiang kai-shek 确实难听懂,美国人第一次跟我说我也不知道啥玩意,还什么I M pei,都是说了半晌以后,嗨~原来就是这个人啊,早说啊。。。。。
k
kissmalleye
17 楼
 
嘿嘿,介个属于他手下的女博士水平不够啊。
 
哪个导师是自己写文章翻译文章的?就著名的时候动动手而已
堡堡
18 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 13:31:00的发言:

    
     确实很类似,但是咱中国人翻译讲究音形义,虽然都做到确实很难,但你说搞个牙什么骚这叫什么玩意儿啊

另: chiang kai-shek 确实难听懂,美国人第一次跟我说我也不知道啥玩意,还什么I M pei,都是说了半晌以后,嗨~原来就是这个人啊,早说啊。。。。。

    
“牙擦骚”在广东话里就是哨牙的意思,懂粤语的人会觉得香港的翻译很形象,但写成文字再用普通话或者其他地方的方言读,就非常难懂
栀子花怎么不开
19 楼
听说碧咸用广东话一读跟原文发音很像啊,有没有讲粤语的同学出来证实一下?
 
还有阿诺舒华,尚格云顿,劳勃狄尼洛等等,哈哈
m
mermaid929
20 楼
以下是引用堡堡在2009-6-11 13:39:00的发言:

    
     “牙擦骚”在广东话里就是哨牙的意思,懂粤语的人会觉得香港的翻译很形象,但写成文字再用普通话或者其他地方的方言读,就非常难懂
    
恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....
c
chongyang
21 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:01:00的发言:

    
     恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....

    
mm的两个回帖真是太经典了。我在办公室憋到内伤。
c
clamp1999
22 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:01:00的发言:

恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....


香港电视香港播放, 用口语有问题?
E
Emichan
23 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:01:00的发言:

恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....


 
  天,笑死了。
m
mermaid929
24 楼
以下是引用clamp1999在2009-6-11 14:14:00的发言:

    
    
     香港电视香港播放, 用口语有问题?
    
不敢

不过北京台肯定不说装B牛B傻B
l
lemontea
25 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:01:00的发言:

恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....


这个人家自己翻译了人家自己看的, 适用人群觉得好就好。
l
linda527
26 楼
港台都沿用当年英国传教士威妥玛留下的威妥玛拼音来进行中文名字的翻译。Chiang Kai-shek是「介石」使用威妥瑪拼音的粵語音譯。

现行的汉语拼音方案是建国后才有的,以前用的都是这种类似罗马拼音的注音方式,比如Peiking(北京)。
  鲁迅阿Q正传里面的阿Q,名字叫做阿gui,鲁迅说不知道是哪一个gui,就用这种拼音方式,注成阿Quei,缩写就成了阿Q。
  那个时期的人名译音基本上都是用这种方式注的,像蒋介石、孙逸仙这样的风云人物自然也是如此,外国的著作就把这种约定俗成的译法保留至今。例如清华至今还使用Tsinghua这个译名
 
所以这是文化传统的问题

[此贴子已经被作者于2009-6-11 14:35:36编辑过]
c
clamp1999
27 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:20:00的发言:

不敢

不过北京台肯定不说装B牛B傻B

北京台肯定不敢播出粗口, 那个电视台都不敢出街。 现在明明是说各地不同的翻译问题, 你偏偏就扯上粗口。
 
m
mermaid929
28 楼
以下是引用linda527在2009-6-11 14:34:00的发言:

    
     港台都沿用当年英国传教士威妥玛留下的威妥玛拼音来进行中文名字的翻译。Chiang Kai-shek是「介石」使用威妥瑪拼音的粵語音譯。
    
现行的汉语拼音方案是建国后才有的,以前用的都是这种类似罗马拼音的注音方式,比如Peiking(北京)。
  鲁迅阿Q正传里面的阿Q,名字叫做阿gui,鲁迅说不知道是哪一个gui,就用这种拼音方式,注成阿Quei,缩写就成了阿Q。
  那个时期的人名译音基本上都是用这种方式注的,像蒋介石、孙逸仙这样的风云人物自然也是如此,外国的著作就把这种约定俗成的译法保留至今。例如清华至今还使用Tsinghua这个译名
      
     所以这是文化传统的问题

     [此贴子已经被作者于2009-6-11 14:35:36编辑过]

    
nod,我觉得挺好的,当然现在英语是主流外语,所以我们生活在英语国家的人总归有点不适应

就好像Julius Caesar,本来就是凯撒大帝么,不要说这名字翻译的多好多有气势多传神,就说按照读音,本来C就应该是发/k/这个音的,只不过后来英语变音了,c在某些时候发/s/音了,所以听美国人一开始说seezer也会觉得不适应

不过我的希腊同学们还都叫凯撒,倒是没有交流问题
c
clamp1999
29 楼
以下是引用lemontea在2009-6-11 14:21:00的发言:

这个人家自己翻译了人家自己看的, 适用人群觉得好就好。
明明香港观众一点问题都没有,还很接受这种翻译。 谁知道就有人走出来说这个翻译有多么难听。好像显得自己多有文化, 全中国都要跟TA翻得一样才对。
m
mermaid929
30 楼
以下是引用clamp1999在2009-6-11 14:57:00的发言:

    
    
     明明香港观众一点问题都没有,还很接受这种翻译。 谁知道就有人走出来说这个翻译有多么难听。好像显得自己多有文化, 全中国都要跟TA翻得一样才对。
    

您最有文化,全中国都得跟您学样儿才对
m
mermaid929
31 楼
以下是引用clamp1999在2009-6-11 14:53:00的发言:

    
    
     北京台肯定不敢播出粗口, 那个电视台都不敢出街。 现在明明是说各地不同的翻译问题, 你偏偏就扯上粗口。
      
    
也不光是粗口啦,叫什么骚总是不太好是吧....

况且北京人可能觉得扯淡啊,牛B啊也不是太粗口,其实很带劲,这不是全国观众觉得不好,我们就虚心改进么,主要还是觉得拿不到台面儿上来

况且我也说了,说说就罢了,写下来以后给别人看就变味儿了
c
clamp1999
32 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:01:00的发言:

也不光是粗口啦,叫什么骚总是不太好是吧....

况且北京人可能觉得扯淡啊,牛B啊也不是太粗口,其实很带劲,这不是全国观众觉得不好,我们就虚心改进么,主要还是觉得拿不到台面儿上来

况且我也说了,说说就罢了,写下来以后给别人看就变味儿了


骚是SHOW, 就是版上很多妹妹常常说的真人兽的兽。牛B怎么看都是粗口,很多人包括我在内一看到B就想起骂女人那个WS字眼。
c
clamp1999
33 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:01:00的发言:


您最有文化,全中国都得跟您学样儿才对


我这种广东粗人当然没有你那么有文化, 我们不就是南蛮子一群。
最好全中国都是用标准普通话就天下太平了,每人都要考到普通话6级才能开口说话。什么广东话,东北话全部不准上电视,不准公开说。 到时候就不会有人天天来说我们广东人的口语多么奇怪,多么难听。
m
mermaid929
34 楼
以下是引用clamp1999在2009-6-11 15:10:00的发言:

    
    
     骚是SHOW, 就是版上很多妹妹常常说的真人兽的兽。牛B怎么看都是粗口,很多人包括我在内一看到B就想起骂女人那个WS字眼。
    
所以说,你看牛B怎么都是粗口,我看骚怎么都粗口,
说白了还是文化不同

但是写下来呢,放到纸面儿上,还是有个合适和不合适的
a
autofill
35 楼
以下是引用堡堡在2009-6-11 13:39:00的发言:

“牙擦骚”在广东话里就是哨牙的意思,懂粤语的人会觉得香港的翻译很形象,但写成文字再用普通话或者其他地方的方言读,就非常难懂
reeeeeeeeeeeeee
m
mermaid929
36 楼
以下是引用clamp1999在2009-6-11 15:15:00的发言:

    
    
     我这种广东粗人当然没有你那么有文化, 我们不就是南蛮子一群。
     最好全中国都是用标准普通话就天下太平了,每人都要考到普通话6级才能开口说话。什么广东话,东北话全部不准上电视,不准公开说。 到时候就不会有人天天来说我们广东人的口语多么奇怪,多么难听。
    
god,至于么...难道是个事儿非得打起架来才好

既然都说show了,不说骚说个音近的也挺好啊,说个嫂啊矂啊的,反正方言里听着接近就好了,都叫骚了,都写下来了,我一个不说方言的还不许看了说觉得有点儿脏啊,你说牛B很脏也是你的感觉啊

其实当年投票的时候,差点四川话就成了普通话标准了,好像就差两票,我可以想象我在学校里学四川话的样子,呵呵

广东话估计够呛,还是区域性太强了,也挺好,不过我觉得四川话广东话音量都很大,听着很像吵架,我广东同学也这么说
l
luthela
37 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:22:00的发言:

god,至于么...难道是个事儿非得打起架来才好

既然都说show了,不说骚说个音近的也挺好啊,说个嫂啊矂啊的,反正方言里听着接近就好了,都叫骚了,都写下来了,我一个不说方言的还不许看了说觉得有点儿脏啊,你说牛B很脏也是你的感觉啊

其实当年投票的时候,差点四川话就成了普通话标准了,好像就差两票,我可以想象我在学校里学四川话的样子,呵呵

广东话估计够呛,还是区域性太强了,也挺好,不过我觉得四川话广东话音量都很大,听着很像吵架,我广东同学也这么说

牛B的B实际上是屄字,你查字典看是不是粗口吧。
 
屈原还写离骚呢。。。。况且香港本来粤语电视就只是对本港观众的。
 
BTW,碧咸在粤语里的发音,其实比贝克汉母更接近原来的发音,因为对’k'这个字母在整个词中的发音状况模仿得更为接近。
 
 
当年民国成立的时候,粤语也差点成为官方语言,看看同盟会的人员组成就知道。有些时候,想象不到,很可能是想象力贫乏的问题。
 
p.s.  我不是广东人,不过刚好会说粤语。语言文字这一块也小有兴趣
b
buttercup
38 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 13:31:00的发言:

确实很类似,但是咱中国人翻译讲究音形义,虽然都做到确实很难,但你说搞个牙什么骚这叫什么玩意儿啊

另: chiang kai-shek 确实难听懂,美国人第一次跟我说我也不知道啥玩意,还什么I M pei,都是说了半晌以后,嗨~原来就是这个人啊,早说啊。。。。。


 
咱们不能要求地球围着我们转.
 
蒋介石的英文名字就是这么拼的.你可以不懂,但是作为一个历史系教授,就不能不懂,除非她一点儿只参考大陆的历史书籍.
m
mermaid929
39 楼
以下是引用buttercup在2009-6-11 15:39:00的发言:

    
    
      
     咱们不能要求地球围着我们转.
      
     蒋介石的英文名字就是这么拼的.你可以不懂,但是作为一个历史系教授,就不能不懂,除非她一点儿只参考大陆的历史书籍.
    
当然是啦,没看我一点儿没替教授辩解么,就说事实上确实很怪
l
luthela
40 楼
以下是引用buttercup在2009-6-11 15:39:00的发言:

 
咱们不能要求地球围着我们转.
 
蒋介石的英文名字就是这么拼的.你可以不懂,但是作为一个历史系教授,就不能不懂,除非她一点儿只参考大陆的历史书籍.
同意,对于研究这个领域这段历史的学者来说,简直就是常识。
 
说得不好听,没有常识居然还来混学术圈
b
buttercup
41 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:22:00的发言:

god,至于么...难道是个事儿非得打起架来才好

既然都说show了,不说骚说个音近的也挺好啊,说个嫂啊矂啊的,反正方言里听着接近就好了,都叫骚了,都写下来了,我一个不说方言的还不许看了说觉得有点儿脏啊,你说牛B很脏也是你的感觉啊

其实当年投票的时候,差点四川话就成了普通话标准了,好像就差两票,我可以想象我在学校里学四川话的样子,呵呵

广东话估计够呛,还是区域性太强了,也挺好,不过我觉得四川话广东话音量都很大,听着很像吵架,我广东同学也这么说

 
香港人说的粤语还是挺好听的,跟广东人说的不一样。
 
香港回归前不说普通话,说粤语,所以咱们不能要求他们用普通话的音译来翻译。对他们来说,这些都已经是大家普遍接受了的翻译了,没谁觉得不好。其实,show是带着点骚的意思的,我觉得翻译得挺好的。当然了,用普通话音译成“秀”对我们来说更好听些。
m
moonwhisper
42 楼
翻译的人根本不用心, 我第一次看到蒋介石的英文名我也不知道是谁,但稍稍花个几秒钟仔细想一想念一念也就明白了。这种学术态度让人怀疑他能做出什么研究吗?
m
mermaid929
43 楼
以下是引用luthela在2009-6-11 15:33:00的发言:

    
    
牛B的B实际上是屄字,你查字典看是不是粗口吧。
 
屈原还写离骚呢。。。。况且香港本来粤语电视就只是对本港观众的。
 
BTW,碧咸在粤语里的发音,其实比贝克汉母更接近原来的发音,因为对’k'这个字母在整个词中的发音状况模仿得更为接近。
 
 
当年民国成立的时候,粤语也差点成为官方语言,看看同盟会的人员组成就知道。有些时候,想象不到,很可能是想象力贫乏的问题。
 
p.s.  我不是广东人,不过刚好会说粤语。语言文字这一块也小有兴趣
    
oh gosh,我当然知道B是什么啦,要是这都要你教,那我也太愧为北京人了

我说的当然是中国成立以后广东话基本不能成为标准了,那要退几千年,肯定是陕西话啊,还有跑么,广东还不是中国呢显然不行啊

其实哪个更接近,全看你说什么方言,我之前就知道碧咸在广东话里说出来很像,但这正是因为说广东话的人吞辅音,元音缩的很短促,说普通话的人不能接受一个单独辅音的出现,所有的词都是以CV对子的结构出现的,所以一定要把k说成克,m说成母,对于说普通话的人就是更接近

有一个经典的例子,我现在还忘了,好像是说中国人觉得"西"这个音(英文里没有这个音) 和什么更像,美国人觉得和另一个音更像,没有标准答案的,我得查查去,好像一个是see,一个是什么别的
M
MissSweety
44 楼
地域差异,求同存异吧,这有什么好争的。
m
mermaid929
45 楼
以下是引用MissSweety在2009-6-11 15:51:00的发言:

    
    地域差异,求同存异吧,这有什么好争的。
    
完全辜负了lz的本意。。。。。唉....
堡堡
46 楼
以下是引用MissSweety在2009-6-11 15:51:00的发言:

    
    地域差异,求同存异吧,这有什么好争的。
    
地域帖果然是毒药啊,这么一小会儿就吵起来了
b
blueiceberg
47 楼
以下是引用MiniTurtle在2009-6-11 10:53:00的发言:

碧咸是很经典的,还有个更经典的叫士多啤梨,我长到10几岁了才明白什么叫士多啤梨……
不过lz贴里那个也太不靠谱了,关键她号称专业人士啊

啊对,小时候觉得士多啤梨这名字真好听,真吃了以后发现是草莓。心想谁起的名儿,这么有才。后来才发现是音译。。。
葑菲
48 楼
将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia
Ching-lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia
Ching-lin直接还原成“林青霞”)
b
butterflycc
49 楼
这教授实在太不学无术了,这水平怎么看外国文献搞研究阿。
l
luthela
50 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:49:00的发言:

oh gosh,我当然知道B是什么啦,要是这都要你教,那我也太愧为北京人了

我说的当然是中国成立以后广东话基本不能成为标准了,那要退几千年,肯定是陕西话啊,还有跑么,广东还不是中国呢显然不行啊

其实哪个更接近,全看你说什么方言,我之前就知道碧咸在广东话里说出来很像,但这正是因为说广东话的人吞辅音,元音缩的很短促,说普通话的人不能接受一个单独辅音的出现,所有的词都是以CV对子的结构出现的,所以一定要把k说成克,m说成母,对于说普通话的人就是更接近

有一个经典的例子,我现在还忘了,好像是说中国人觉得"西"这个音(英文里没有这个音) 和什么更像,美国人觉得和另一个音更像,没有标准答案的,我得查查去,好像一个是see,一个是什么别的

你知道B是哪个字还觉得这不脏?不管它属脏话第几级,有一点比较肯定,牛B在北京话里也是脏话(至于这种脏话因为大家都挂在嘴上觉得无所谓那是另外一个问题),而牙擦骚在广东话里不是脏话的意思,你把这二者拿来比较本来就不太妥当。
 
Anyway, 基本上我所想表达的意思是,你理解不了牙擦骚等翻译的形象,那是因为你不太懂粤语。
 
如果我听不懂老北京话,我绝不会随便评论它美不美。
 
另外,对于蒋介石这些人物的名字英文翻译受粤语发音影响更大,那是因为解放之前广东作为口岸开风气之先,很多外国人从那里进入内地,所以也没什么奇怪的。只是研究历史的这点常识没有就很奇怪了
 
M
MissSweety
51 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:52:00的发言:

完全辜负了lz的本意。。。。。唉....


我被后面的回帖绕弯了, 回到lz原贴,这狗屁学者,用点脑子就能想出来是谁,维基上还mao tse tung,稍微动动脑子就知道说的是谁啊。
[此贴子已经被作者于2009-6-11 16:08:48编辑过]
b
buttercup
52 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 15:49:00的发言:

我说的当然是中国成立以后广东话基本不能成为标准了,那要退几千年,肯定是陕西话啊,还有跑么,广东还不是中国呢显然不行啊

有一个经典的例子,我现在还忘了,好像是说中国人觉得"西"这个音(英文里没有这个音) 和什么更像,美国人觉得和另一个音更像,没有标准答案的,我得查查去,好像一个是see,一个是什么别的


 
问题是香港是97年才回归的呀
h
hohokam
53 楼
以下是引用堡堡在2009-6-11 13:39:00的发言:

    
     “牙擦骚”在广东话里就是哨牙的意思,懂粤语的人会觉得香港的翻译很形象,但写成文字再用普通话或者其他地方的方言读,就非常难懂
    
 re,其实人家香港翻译的挺好的,很生动形象,市井文化嘛,本来就是要阿婆都听的懂才好的。
h
hohokam
54 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:01:00的发言:

    
     恩,明白,就是觉得不美....

比如说,一个东北人也不能让电视上所有谈话节目都叫唠嗑节目....一个北京人也不能管所有不靠谱的节目叫扯jiba蛋节目...

在家叫叫也罢了,写出来就....

    
晕,人家是在香港自己用的呀,又没有拿到CCTV去要全国人名学习
k
kissmalleye
55 楼
 
可是,可是,我觉得还是锤子最好听
 
M
MiniTurtle
56 楼
该用户帖子内容已被管理员屏蔽
v
voided
57 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 14:20:00的发言:

不敢

不过北京台肯定不说装B牛B傻B

 
BTV当然不会用脏字,但是主持人都说北京话。
p
prima
58 楼
以下是引用voided在2009-6-11 9:23:00的发言:

    
     没有香港人的翻译牛:
     David Beckham叫毕咸
     David Letterman叫牙擦骚
     [此贴子已经被作者于2009-6-11 9:24:09编辑过]

    
这两个翻译太搞啦。
y
yuanani
59 楼
 呵呵 funny
g
greenflower
60 楼
以下是引用mermaid929在2009-6-11 10:29:00的发言:

    
     不管是不是音译,我觉得这都属于很差的翻译....
007 一律是无敌铁金刚.....哪儿跟哪儿啊...

     [此贴子已经被作者于2009-6-11 10:30:03编辑过]

    
我觉得避嫌和牙查哨翻译得挺好的
音近,有意思而且特别搞

[此贴子已经被作者于2009-6-11 20:01:51编辑过]