后来有一阵我小资犯了,自己翻译了一下,还拽了个填词式 英·叶芝 沁园春·炉边遥寄 When you are old and grey and full of sleep, 迢迢韶光,鬓染飞霜,睡思沉沉。 And nodding by the fire, take down this book, 倚檀香炉暖,颔首垂颜,徐展吾绢,复梦流年。 And slowly read, and dream of the soft look 秋水横波,远山含黛, Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, 一笑几多王孙怜。 And loved your beauty with love false or true, 怎分辨,纵假情真意,皆慕朱颜。 But one man loved the pilgrim soul in you, 识君德比天高, <---- And loved the sorrows of your changing face; 渐蛾眉堆雪愈妖娆。<-----这两句憋死我了~结果还是不伦不类 And bending down beside the glowing bars, 凭灯火栏杆, Murmur, a little sadly, how Love fled 独念伤怀,情如逝水,几曾复还。 And paced upon the mountains overhead 缓步倚杖,拾级寒山,XXXXXXX 从此以后就废了~ And hid his face amid a crowd of stars. 君安否,遥望君归处,群星没淹
[此贴子已经被YoU于2007-12-18 23:25:02编辑过]
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝爱得好像是一个爱尔兰女革命者,但是女革命者好像心系革命,不想结婚,叶芝就一生没有结婚 年华老去,美貌消逝,爱一如既往 多么理想阿~ 但是,后来我就纠结了:你说,我们一般人谁有朝圣者的灵魂呢?没有那么出尘的灵魂,怎么有那么出尘的爱情?
When you are old and grey and full of sleep, 迢迢韶光,鬓染飞霜,睡思沉沉。
And nodding by the fire, take down this book, 倚檀香炉暖,颔首垂颜,徐展吾绢,复梦流年。 And slowly read, and dream of the soft look 秋水横波,远山含黛,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, 一笑几多王孙怜。 And loved your beauty with love false or true, 怎分辨,纵假情真意,皆慕朱颜。
But one man loved the pilgrim soul in you, 识君德比天高, <----
And loved the sorrows of your changing face; 渐蛾眉堆雪愈妖娆。<-----这两句憋死我了~结果还是不伦不类
And bending down beside the glowing bars, 凭灯火栏杆,
Murmur, a little sadly, how Love fled 独念伤怀,情如逝水,几曾复还。 And paced upon the mountains overhead 缓步倚杖,拾级寒山,XXXXXXX 从此以后就废了~
And hid his face amid a crowd of stars. 君安否,遥望君归处,群星没淹