letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53 和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?
博士屯,痞子堡,支架哥,落山鸡,爬地魔。。。 Iwkhx 发表于 2025-08-24 08:15
siniu 发表于 2025-08-24 10:59 最好听的中译城市名应该是徐志摩的翡冷翠。虽然不是美国
catsanddogs 发表于 2025-08-24 10:59 西雅图
yummy_agpr 发表于 2025-08-24 08:59 翻译最差的是费城。人家英文本意可好了-爱城
whattoexpect 发表于 2025-08-24 02:00 檀香山怎么信达雅了
chop2004 发表于 2025-08-24 12:21 是啊,无论发音还是意思,都跟Honolulu毫无关系,跟信肯定是不沾边了
birdsofparadise 发表于:2025-08-24 11:00|只看TA举报|字体大小:T|T re,他译的枫丹白露也好听 好恶心的油腻男 jeso1 发表于 2025-08-24 13:10
facet 发表于 2025-08-24 13:27 湾区的三番,密而布雷,漂亮丫头,阳谷县,三块馒头
jeso1 发表于 2025-08-24 13:20 徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。 佛罗里达城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗里达夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里 枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处 不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹 美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida
mermaidyuu 发表于 2025-08-24 11:22 死丫头
jeso1 发表于 2025-08-24 13:52 严复信达雅是个非常糟糕翻译标准 最好翻译就是无意义组合,不加入翻译者自己道德评判和审美趣味 意大利,澳大利亚,加拿大,俄罗斯就是最好翻译,不提供任何暗示和意义,不在翻译过程中贩卖自己私货。
徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。 佛罗里达城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗里达夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里 枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处 不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹 美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida jeso1 发表于 2025-08-24 13:20
大部分城市 并没有中文译名 都是 音译 pwwq 发表于 2025-08-23 23:55
大部分城市 并没有中文译名
都是 音译
还有花生屯,猴子屯,飞了大肥鸭,三颗馒头。
re,他译的枫丹白露也好听
死丫头
爱费了…
是啊,无论发音还是意思,都跟Honolulu毫无关系,跟信肯定是不沾边了
跟旧金山比,差多了
好恶心的油腻男
徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。
佛罗伦萨城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗伦萨夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里
枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处
不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹
美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida
湾区的三番,密而布雷,漂亮丫头,阳谷县,三块馒头
你这是给楼主砸场子的,
这些翻译毫无任何的美感,
彻底的一种 土包子 味道
翡冷翠是音译
意大利,澳大利亚,加拿大,俄罗斯就是最好翻译,不提供任何暗示和意义,不在翻译过程中贩卖自己私货。
不一定好听,但几乎是直译,很奇特: 1. 野猪林, Hog Hollow, 在从NYC去Ithaca 的路上遇到。 2. 小屯, Littleton, 麻州一个小镇。
你说的这几个雅则雅矣,信和达在哪里?
洗牙兔
准确说信达雅可以是一种追求但不应该是一种强求。。。
可惜中国大陆的翻译叫佛罗伦萨
翡冷翠明明是意大利佛罗伦萨的翻译,怎么就被你变成佛罗里达了?虽然它们都是四个字以“佛罗”开头。你喷别人之前是不是先增加些文学修养啊?
Honolulu-檀香山
因為早期本地盛產檀香木,而且大量運到中國,在華語圈中遂稱檀香山。
这个好 👍
人名和地名,无论哪国语言翻译哪国语言,绝大多数情况都是音译啊
唉,总还是比火奴鲁鲁好听一点吧。
亚特兰大在某个版本的《飘》里翻译成“饿狼陀”,也是没谁了
翡冷翠是意大利的佛罗伦萨的译名,不是美国的佛罗里达啊。
翡冷翠确实是过度翻译了,音译佛罗伦萨就很好,有一种现代感和异国情调。
拆开倒置,英文酷,
中文翻译,发音接近哪个词都懂。
字源西班牙文意思,来自围栏牧场。
不冤。那个城市很难让人联想到 brotherly love