美国哪个城市的中文译名最好听?

l
letoqhan
楼主 (北美华人网)
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?
p
pwwq
letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?

大部分城市 并没有中文译名
都是 音译
A
AmazingGrace
太多了,随便说个,西雅图,波特兰,就不错。其实美国这个翻译就很给这个国家面子了。
a
akashi
綺色佳 Ithaca
j
jeso1
--
S
SSBN826
优胜美地不错,虽然不是城市名。
s
sakura_wind
仙堤-Fairbanks, 虽然好多地图上现在叫费尔班克,难听死了
W
WernerCA
San Ramon, 山若梦。
A
Anotherfacet
西雅图?
w
whattoexpect
檀香山怎么信达雅了
x
xiaotianbing
第一个想到的就是Mendocino-梦到西楼
i
icedamericano
Sacramento三块馒头lol
I
Iwkhx
博士屯,痞子堡,支架哥,落山鸡,爬地魔。。。
n
novavista
半月湾,柔似蜜,阳谷
y
yummy_agpr
Phoenix- 凤凰城 Sedona - 赛冬娜
y
yummy_agpr
翻译最差的是费城。人家英文本意可好了-爱城
M
MMitchell
博士屯,痞子堡,支架哥,落山鸡,爬地魔。。。
Iwkhx 发表于 2025-08-24 08:15

还有花生屯,猴子屯,飞了大肥鸭,三颗馒头。
K
Kirin9000s
New York 新乡 Pearl Harbor 蚌埠 Phoenix 宝鸡
浮出水面
芝加哥,圣路易斯,佛罗里达,旧金山,伯克利,波士顿,密书理,
s
siniu
最好听的中译城市名应该是徐志摩的翡冷翠。虽然不是美国
c
catsanddogs
西雅图
b
birdsofparadise
siniu 发表于 2025-08-24 10:59
最好听的中译城市名应该是徐志摩的翡冷翠。虽然不是美国

re,他译的枫丹白露也好听
m
mermaidyuu
catsanddogs 发表于 2025-08-24 10:59
西雅图

死丫头
P
Paupau
yummy_agpr 发表于 2025-08-24 08:59
翻译最差的是费城。人家英文本意可好了-爱城

爱费了…
c
chop2004
whattoexpect 发表于 2025-08-24 02:00
檀香山怎么信达雅了

是啊,无论发音还是意思,都跟Honolulu毫无关系,跟信肯定是不沾边了
D
Discord
柔似蜜感觉和恶俗,很容易想到某非法行业
r
renren2
瀟洒丽都
m
mermaidyuu
chop2004 发表于 2025-08-24 12:21
是啊,无论发音还是意思,都跟Honolulu毫无关系,跟信肯定是不沾边了

跟旧金山比,差多了
b
boom
圣地亚哥
j
jeso1
birdsofparadise 发表于:2025-08-24 11:00|只看TA举报|字体大小:T|T re,他译的枫丹白露也好听
好恶心的油腻男

j
jeso1
birdsofparadise 发表于:2025-08-24 11:00|只看TA举报|字体大小:T|T re,他译的枫丹白露也好听
好恶心的油腻男


jeso1 发表于 2025-08-24 13:10

徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。
佛罗伦萨城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗伦萨夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里
枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处
不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹
美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida
f
facet
letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?

湾区的三番,密而布雷,漂亮丫头,阳谷县,三块馒头
p
pwwq
facet 发表于 2025-08-24 13:27
湾区的三番,密而布雷,漂亮丫头,阳谷县,三块馒头

你这是给楼主砸场子的,
这些翻译毫无任何的美感,
彻底的一种 土包子 味道
f
facet
jeso1 发表于 2025-08-24 13:20
徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。
佛罗里达城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗里达夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里
枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处
不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹
美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida

翡冷翠是音译
j
jeso1
严复信达雅是个非常糟糕翻译标准 最好翻译就是无意义组合,不加入翻译者自己道德评判和审美趣味
意大利,澳大利亚,加拿大,俄罗斯就是最好翻译,不提供任何暗示和意义,不在翻译过程中贩卖自己私货。
S
SheldonCooper
我觉得夏威夷就很好,虽然不是城市
N
Northeastian
letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?

不一定好听,但几乎是直译,很奇特: 1. 野猪林, Hog Hollow, 在从NYC去Ithaca 的路上遇到。 2. 小屯, Littleton, 麻州一个小镇。
e
eda2k4
letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?

你说的这几个雅则雅矣,信和达在哪里?
e
eda2k4
mermaidyuu 发表于 2025-08-24 11:22
死丫头

洗牙兔
e
eda2k4
jeso1 发表于 2025-08-24 13:52
严复信达雅是个非常糟糕翻译标准 最好翻译就是无意义组合,不加入翻译者自己道德评判和审美趣味
意大利,澳大利亚,加拿大,俄罗斯就是最好翻译,不提供任何暗示和意义,不在翻译过程中贩卖自己私货。

准确说信达雅可以是一种追求但不应该是一种强求。。。
e
ego
回复 20楼 siniu 的帖子
可惜中国大陆的翻译叫佛罗伦萨
r
rosiry11
徐志摩这种翻译不但趣味恶俗,而且把跪舔的心态渗透到词句里。
佛罗里达城市颜色是红色,象征是红色百合。翻成翡冷翠驴头不对马嘴 佛罗里达夏天40度高温,市区小街小巷没有遮荫的树。屋顶全是红色,像在燃烧。 翡在哪里,冷在哪里
枫丹白露更是狗屁不通,而且也不是徐志摩翻译,徐志摩翻译是芳丹薄露,朱自清翻成枫丹白露,徐志摩的翻译更变态,像个异装变性男。 无论芳丹薄露还是枫丹白露,都和‘狗泉’这个意思大相径庭,用发现这个泉的狗命名才最有可能是原始出处
不要再油腻了,不要再变态地跪舔美化欧美了。 德国缺德,法国无法,美国不美,英国也勿是英华精粹
美国地名应该直白翻译如下: 饿还饿, 屙还屙ohio 屁吃饱pittsburgh 猩猩娜娣cincinati 诱他utah 得个啥死texas 父老雷打florida
jeso1 发表于 2025-08-24 13:20

翡冷翠明明是意大利佛罗伦萨的翻译,怎么就被你变成佛罗里达了?虽然它们都是四个字以“佛罗”开头。你喷别人之前是不是先增加些文学修养啊?
f
fridec2
letoqhan 发表于 2025-08-23 23:53
和朋友聊起美国一些地方的名字,发现有些中文名字翻译的特别好听,比如Rosemead-柔似蜜、Honolulu-檀香山…信达雅的刚刚好。你们有没有觉得哪个城市名字最好听?或者最“出戏”?

Honolulu-檀香山
因為早期本地盛產檀香木,而且大量運到中國,在華語圈中遂稱檀香山。
这个好 👍
o
ode2joy
massachusetts 满山秋色
c
chop2004
大部分城市 并没有中文译名
都是 音译
pwwq 发表于 2025-08-23 23:55

人名和地名,无论哪国语言翻译哪国语言,绝大多数情况都是音译啊
公用99999
麻萨诸塞州,翻译满城秋色
z
zZZk
休斯顿
c
ccdywlj
whattoexpect 发表于 2025-08-24 02:00
檀香山怎么信达雅了

唉,总还是比火奴鲁鲁好听一点吧。
c
ccdywlj
凤凰城好听。
亚特兰大在某个版本的《飘》里翻译成“饿狼陀”,也是没谁了
B
BabyfishA
海蓝帕克
L
Lantianbihai
回复 34楼 facet 的帖子
翡冷翠是意大利的佛罗伦萨的译名,不是美国的佛罗里达啊。
翡冷翠确实是过度翻译了,音译佛罗伦萨就很好,有一种现代感和异国情调。
D
D944
Fargo
拆开倒置,英文酷,
中文翻译,发音接近哪个词都懂。
字源西班牙文意思,来自围栏牧场。
S
Skipper
yummy_agpr 发表于 2025-08-24 08:59
翻译最差的是费城。人家英文本意可好了-爱城

不冤。那个城市很难让人联想到 brotherly love