Chinese peasant你好。 人家说的是borrow money from Chinese peasants,这里指代的是中国人,你可真能洗。以后我就管川粉叫Chinese peasant,觉得offensive的可以想想为啥vote出一这货,不觉得offensive的,比如层主这样的,那就我爽了你随意吧。
回复 140楼 Cattleya 的帖子 在学术或新闻语境中,比如历史、社会学、经济研究中,“Chinese peasants” 是一个中性的描述,用来指代中国农村地区的农民阶层。例如: "During the 1950s, Chinese peasants played a key role in land reform." “The Chinese peasant economy was predominantly subsistence-based.” 在这些语境中,并没有任何冒犯或贬低的意思。 “Chinese peasants”本身并不是一个贬义词,它只是一个描述性短语,在英语中通常翻译为“中国农民”。其中“peasants”指的是从事农业劳动的农村人口,尤其是在传统或前工业化社会中。这个词在历史和社会学语境中常用来描述某一特定群体,没有固定的褒贬含义。 不过,是否带有贬义取决于上下文和使用者的语气。在某些情况下,如果“peasants”被用来暗指某人“落后”、“无知”或“低等”,可能会有贬低的意味,尤其是在非正式或带有偏见的语境中。但如果仅仅是用来说明中国农村的农业劳动者,比如在学术讨论或历史分析中,它就是一个中性词汇。 在中文里,“农民”本身也不一定是贬义词,但在现代语境中,有时会被赋予不同情感色彩。比如在城市化进程中,有些人可能用“农民”来调侃或贬低来自农村的人,这种用法就带有负面含义。但这和“Chinese peasants”作为英语短语的原始含义无关。 所以,简单来说,“Chinese peasants”不是贬义词,但具体含义和情感色彩要看它出现在什么语境里。你如果有具体的例子,可以告诉我,我再帮你分析!
回复 140楼 Cattleya 的帖子 在学术或新闻语境中,比如历史、社会学、经济研究中,“Chinese peasants” 是一个中性的描述,用来指代中国农村地区的农民阶层。例如: "During the 1950s, Chinese peasants played a key role in land reform." “The Chinese peasant economy was predominantly subsistence-based.” 在这些语境中,并没有任何冒犯或贬低的意思。 “Chinese peasants”本身并不是一个贬义词,它只是一个描述性短语,在英语中通常翻译为“中国农民”。其中“peasants”指的是从事农业劳动的农村人口,尤其是在传统或前工业化社会中。这个词在历史和社会学语境中常用来描述某一特定群体,没有固定的褒贬含义。 不过,是否带有贬义取决于上下文和使用者的语气。在某些情况下,如果“peasants”被用来暗指某人“落后”、“无知”或“低等”,可能会有贬低的意味,尤其是在非正式或带有偏见的语境中。但如果仅仅是用来说明中国农村的农业劳动者,比如在学术讨论或历史分析中,它就是一个中性词汇。 在中文里,“农民”本身也不一定是贬义词,但在现代语境中,有时会被赋予不同情感色彩。比如在城市化进程中,有些人可能用“农民”来调侃或贬低来自农村的人,这种用法就带有负面含义。但这和“Chinese peasants”作为英语短语的原始含义无关。 所以,简单来说,“Chinese peasants”不是贬义词,但具体含义和情感色彩要看它出现在什么语境里。你如果有具体的例子,可以告诉我,我再帮你分析!
ElonRocket 发表于 2025-04-06 04:28 回复 140楼 Cattleya 的帖子 在学术或新闻语境中,比如历史、社会学、经济研究中,“Chinese peasants” 是一个中性的描述,用来指代中国农村地区的农民阶层。例如: "During the 1950s, Chinese peasants played a key role in land reform." “The Chinese peasant economy was predominantly subsistence-based.” 在这些语境中,并没有任何冒犯或贬低的意思。 “Chinese peasants”本身并不是一个贬义词,它只是一个描述性短语,在英语中通常翻译为“中国农民”。其中“peasants”指的是从事农业劳动的农村人口,尤其是在传统或前工业化社会中。这个词在历史和社会学语境中常用来描述某一特定群体,没有固定的褒贬含义。 不过,是否带有贬义取决于上下文和使用者的语气。在某些情况下,如果“peasants”被用来暗指某人“落后”、“无知”或“低等”,可能会有贬低的意味,尤其是在非正式或带有偏见的语境中。但如果仅仅是用来说明中国农村的农业劳动者,比如在学术讨论或历史分析中,它就是一个中性词汇。 在中文里,“农民”本身也不一定是贬义词,但在现代语境中,有时会被赋予不同情感色彩。比如在城市化进程中,有些人可能用“农民”来调侃或贬低来自农村的人,这种用法就带有负面含义。但这和“Chinese peasants”作为英语短语的原始含义无关。 所以,简单来说,“Chinese peasants”不是贬义词,但具体含义和情感色彩要看它出现在什么语境里。你如果有具体的例子,可以告诉我,我再帮你分析!
不要自作聪明,混淆视听了。 chatgpt 都说了 “In American English, the word "peasant" can be considered derogatory or demeaning depending on the context. Originally, "peasant" referred to a rural laborer, often in a feudal or agricultural society, and it had a neutral meaning. However, over time, in modern usage, especially in informal or colloquial contexts, it can be used in a derogatory way to describe someone seen as unsophisticated, poor, or of low social status. In certain situations, it might simply describe someone who works the land or lives in a rural area, without any negative connotation. But in casual conversation, especially if used in a critical or mocking tone, it can be insulting. So, yes, in many contexts, it would be considered derogatory. 这个跟"bastard"差不多,在正式历史文献里,这个词是中性的。但是口语中,这个词百分百是骂人的。
Chinese peasant你好。
人家说的是borrow money from Chinese peasants,这里指代的是中国人,你可真能洗。以后我就管川粉叫Chinese peasant,觉得offensive的可以想想为啥vote出一这货,不觉得offensive的,比如层主这样的,那就我爽了你随意吧。
谁才是?
傻 被鄙视了自己还为人家辩护。
这人应该不是Chinese。一定是白皮猪。
所以骨子里的低俗是读多少书都改变不了的
他敢说American peasants、white peasants这些“中性词”吗?能对号入座当Chinese peasant这么顺溜,真是奴性,特别适合MAGA哈。
笑死了
笑死,美国才是农业国😄
不是应该是美国打响的吗?
你不担心maga扶他上位?
侮辱农民了,Vance是吸毒妈生出来的,基因不好,一副痴肥蠢相,没爹娘教养,经常看他妈毒瘾发作在大街上发狂。一辈子自卑自恨,三观是跟着钱和权走的。
MAGA爹没有骂我,如果骂了,一定是我们哪里不对
美国制造完蛋有很多原因。主要是自己的原因。外部也有一些。但是这个解决起来太难了。对于老川哪里有时间去关心这些。直接最简单的搞起。加钱。有些制造业能短期靠这个回点血。长期还是死路一条。美国的大部分制造已经没啥希望了。除非改制度玩长期的计划经济。靠市场没戏了。
好一条老狗
他在中西部读高中,俄亥俄州立,拿本科学位,很快(能学到什么),然后去耶鲁拿了一个法学学位,能有什么逻辑思维能力。
他不知道丢人是什么东西。 他造谣撒谎是常态,就是个臭不要脸的。
诶哟,爬了半天楼,终于看到一个纯纯不要脸的川粉了。
估计至少70了 确实是个老贱人
Peasant这个词有浓厚的种性制度潜台词。peasant对应的就是overload,也就是不是生产仅靠武力值来巧取豪夺的封建领主。一个peasant或者手工艺人,技能再精巧,也不可能成为一个lord
vance这是现身说法给大家的讲解了盎撒闭环赢学里的种姓制度。
你楼上还有
建议你学好英文再来
再退一步说,万斯上周刚刚鼓吹所谓全球化失败的时候,我就在本版讲解,中国人并没有充分理解美国人(更准确地说,是日耳蛮人整体)嘴里的 “全球化” 的意思。
中国人以为的全球化是一种经济上的分工(或者叫产业上的分工),基于使经济运转效率最大化的原则,中国人认为这种分工应该是可以调整的,可以优化的; 而美国人语境中的全球化是一个世界性的种姓天梯体系,是生态位上的分工,在这一分工中经济利益并不占主导,而且,由于种姓制度的本质,这一分工必然是固化的,最终目标是各个族群在“婆罗门-刹帝利-吠舍-首陀罗-达利特” 这一种姓序列上 “各守本位”。
在美国人设想的这种 “全球化” 中, 日耳蛮国家居于永远不变的高高在上的位置,而各个非日耳蛮国家需要承担的义务远远不是 “劳动力提供者” “生产者” “服务者” 这么简单。 美国人需要的是非日耳蛮国家能同时提供 “落后凝视” “文化猎奇” “种族歧视” “性玩具” 这些方面的情绪价值。
换句话说,美国人(更准确地说,是日耳蛮人整体)设想中的 “完美全球化” 中的中国,不仅仅要提供物美价廉的商品,它还必须遍地血汗工厂以能让白左发泄自己的廉价同情心(目田以为,洋大人希望中国推进工人利益,避免“996”,其实是恰恰搞反了。如果中国真的把工人利益做到世界第一,洋大人会恼羞成怒。 中国的“自由派”是典型的用中国价值观臆测日耳蛮人思想的例子),还必须到处破旧混乱(最好满街自行车)以便日耳蛮进行落后凝视,最好还能有一些带红领章的老式军服甚至清朝辫子以让日耳蛮进行文化猎奇。 简言之,美国电影里涉及中国元素的那些刻板印象, 就是美国人心目中的 “完美全球化中国”。
问题是,现实中的中国越全球化,就越是朝着远离美国人给中国做的那些 “设定” 的方向走。 这就犯了美国人这套 “全球化” (本质上是种姓制度) 的大忌,因为种姓制度的精髓就是各个种姓的地位永远不可改易。 由于中国巨大的体量,种姓制度在中国身上的失败就意味着整个体系的崩溃,所以当前美国人从上到下的共识就是 “这不是我想要的全球化!”
真正理解了美国人的 “全球化” 是什么意思的是殖人而不是自由派。自由派总是复读 “中国应该学习美国” ,然而在美国人看来,中国越是像美国就越是对种姓制度的僭越; 而殖人则致力于论证中国文化乃至中国人种上的劣等性,按头中国人当达利特,这倒是理解了洋大人的本心了。
你觉得美国是全球化的受益者,那是仅仅站在了经济方面的角度去衡量。而对本质上是低配版的印度社会的日耳蛮世界来说,种姓制度/种族歧视带来的 “情绪价值” 的重要性可以超越经济利益。 为了维持种姓意识上的优越感,美国人从上到下都可以承担巨大的经济损失(远远超过你想象的)。简单点说,一个美国人宁可睡在大街上当流浪汉,也不想看到一个中国人搂着白女在他面前耀武扬威 (在上世纪80年代,美国人拍了这么一部电影:一个日本富豪娶了一个白人妻子,而白人妻子真正爱的是街上一无所有的白人小混混,最终结局是白人妻子毒杀了日本丈夫)。日耳蛮人对中国人的种族歧视是超越物质利益的,不能用理性解释的,你可以看到一众日耳蛮政客冒着引发冲突的风险也要对中国骑脸,甚至直球羞辱中国,就是这个原因。
当前美国人说的 “逆全球化”, 其实有两重意思。 第一重意思是,美国人(基于前面已经论述过的种姓意识和种族歧视)深信,现在中国的强大是 “错误的全球化” 导致的,“是我们美国人的失误导致的”, 所以只要修正这种 “错误的全球化”, 中国就会迅速衰落,最终回到 “我们美国设定的那个生态位” 上去。换句话说,只要中国变得又穷又弱,满足了日耳蛮的 “情绪价值”, 那全球化就又是好的了, “坏的是现在这个让中国强大了的全球化”。 第二重意思则是,如果无论如何阻止不了中国的强大,那么就要 “缩小圈子”, 在这个圈子里彻底阻绝来自中国的正面信息 (这一点很大程度上已经在进行中了。当前的美国媒体,已经塑造了一个 “平行宇宙”)。 可以预言,如果仍然阻止不了中国信息的渗入,美国会走向彻底的闭关锁国
这就是白MAGA叫你 go back to china, 你觉得不是叫你滚回去的黄川粉吧? 还能唾面自干的那位。
Chinese peasant 你好,既然你觉得这不是侮辱,以后就这样称呼你。Chinese peasant 再见。
那个早拉黑了
赵家的狗你好,赵家的狗再见👋
你称呼人为狗,那就是侮辱人了。我可没有侮辱你,Chinese peasant.
赵家的狗是鲁迅创作的文学形象,从创作出来的第一天就侮辱了狗,我对可爱的🐶很抱歉,但这是迅哥儿的错
你全家都是Chinese peasants,就把你教育成这样,你虽然维护共情Vance,你在Vance眼里也就是个peasant而已
既然你觉得狗那么可爱,那你也是狗,狗+Chinese peasant 是不是抬举你了?
你就说说,你是不是Chinese peasant吧?
赵狗们不是说我是吗? 刚说的话这么快就忘了? 脑子不好请农民伯伯种点中药医,别忘记说谢谢
错,你是狗+Chinese peasant
peasant是个贬义词,你搜一下就知道,正确方式是说farmer
你不要再当现眼包250了,再贱傻不学无术也要去学习。
Peasant 是贬义词,是佃农的意思。 farmer才是中性词。
是的,白人其实从来都没有不歧视有色人种,只不过这么多年的反歧视教育,让他们学会了怎样隐形歧视而已。如果没有利益冲突,那么电影里的minons就是白人给中国人种的最高定位。即使在最左的州里,即使是受过高等教育的中国人,在一穷二白一无所知的白人眼里,也只是比较聪明的minons而已。黄色人种想要和平打破歧视,基本上不可能。
这种人怎么可能离婚,要的就是榨干配偶。当然配偶也不是小白兔就是了。越是这种利益联姻,越不可能破。
白人骨子里的傲慢,才是真的吃人不吐骨头。 白人需要的不是讨好,是棒揍。
无知也得有个限度吧,这世界上有没地的farmer吗? 中国的farmer早就被灭门了,几百万冤魂 中国只有哪怕饿死也不许出去要饭的peasant
无知无畏无脸说的是你。 farmer 就一定要有地吗?有地才能叫做farmer ? 你拍拍脑子编出来的?你自己编了一个字典是不?
骂peasant是诚心在侮辱,你要说不是Vance都不同意。你别舔都赶不上热的。
不要自作聪明,混淆视听了。
chatgpt 都说了 “In American English, the word "peasant" can be considered derogatory or demeaning depending on the context. Originally, "peasant" referred to a rural laborer, often in a feudal or agricultural society, and it had a neutral meaning. However, over time, in modern usage, especially in informal or colloquial contexts, it can be used in a derogatory way to describe someone seen as unsophisticated, poor, or of low social status. In certain situations, it might simply describe someone who works the land or lives in a rural area, without any negative connotation. But in casual conversation, especially if used in a critical or mocking tone, it can be insulting. So, yes, in many contexts, it would be considered derogatory.
这个跟"bastard"差不多,在正式历史文献里,这个词是中性的。但是口语中,这个词百分百是骂人的。
底层爬出来的做黄右的比例比较大
那个id是个铁黄右 华人版top 10
换句话说,“Chinese peasants”在这句话里并不是客观描述农民群体,而是将中国人民整体贬低为贫穷且愚昧的制造者和债主,带有强烈的刻板印象。
二、语气与意图
这句话表达的逻辑是:
“我们(美国人)向又穷又落后的中国人借钱,然后买他们制造的便宜货。”
这种说法: • 一方面暗示美国人“屈辱地”依赖一个“低等”的国家(通过“peasants”来构建这个形象) • 另一方面贬低中国制造业和劳动力价值
整句话的语气是嘲讽的、居高临下的,有种“你看我们竟然依赖这些人”的含义,这很容易让听众,特别是华人群体,感到冒犯。
三、政治身份背景
JD Vance 作为美国副总统,这样的言论被视为非外交友好甚至冒犯性的,是不符合一个国家副总统的公共发言标准的。使用这样的措辞,很容易被理解为煽动民族主义情绪或制造对华敌意。